[litteratures_logo_1024.jpg] [rd-litteratures.png] [spacer.gif] A l'affiche [spacer.gif] [architecture.png] Cinéma [spacer.gif] [danses.png] [spacer.gif] [ecologie_po.png] [spacer.gif] [eco_po.png] [spacer.gif] Expositions [spacer.gif] [jeux.png] [spacer.gif] [litteratures.png] [spacer.gif] [spacer.gif] Musique [spacer.gif] [peinture.png] [spacer.gif] [sculpture.png] [spacer.gif] [socio-cul.png] [spacer.gif] [spacer.gif] [spacer.gif] [bouton_txt_parol.png] [spacer.gif] [spacer.gif] [spacer.gif] [spacer.gif] Théâtre [spacer.gif] [spacer.gif] [Traditions.png] [spacer.gif] [spacer.gif] [archives.png] [spacer.gif] [contacts.png] [spacer.gif] __________ Trouve powered by FreeFind Lien1 Lien2 Lien3 [madiana.png] [s_button.png] [home.gif] Six chansons d'amour traduites en créole par Pierre Pinalie 1/Nougaro Il faut tourner la page Il faut tourner la page Changer de paysage, Le pied sur une berge Vierge. Il faut tourner la page Toucher l'autre rivage, Littoral inconnu Nu. Et là, enlacer l'arbre La colonne de marbre Qui fuse dans le ciel Tel Que tu quittes la terre Vers un point solitaire Constellé de pluriel. Il faut tourner la page... Redevenir tout simple Comme ces âmes saintes Qui disent dans leurs yeux Mieux Que toutes les facondes Des redresseurs de monde Des faussaires de Dieu. Il faut tourner la page Jeter le vieux cahier Le vieux cahier des charges Oh, yeah. Il faut faire silence Traversé d'une lance Qui fait saigner un sang Blanc. Il faut tourner la page Aborder le rivage Où rien ne fait semblant, Saluer le mystère Sourire Et puis se taire. Nou pou tounen paj-la Chanjé péyizaj-la, Pié-a asou an plaj Viej. Nou pou tounen paj-la É rivé lot bò-a, An plaj yo pa konnet Pies. Fok nou bo piébwa-a Potomitan an mab Ki ka tijé an siel Jik Ou pé kité latè Pou an pwen ki tou sel Épi anlo zétwel. Nou pou tounen paj-la... Viré vini tou senp Kon sé nanm-lan ki sent Ki ka di an zié-yo Mié Ki tout sé bel mo-a Ki lé rifè lémonn Ki ka fè rol Bondié. Nou pou tounen paj-la Jété vié kayé-a Ki ka di sa nou lé O yé ! Fok nou fè an silans Krévé épi an flech Ki ka fè san koulé Blan. Nou pou tounen paj-la Rivé asou plaj-la Oti tout bagay vré, Di mistè-a bonjou Souri Épi péla. 2/La vie en rose (paroles : Édith Piaf) (Traduction créole : Pierre PINALIE) Des yeux qui font baisser les miens Un rire qui se perd sur sa bouche Voilà le portrait sans retouche De l'homme auquel j'appartiens Quand il me prend dans ses bras, Il me parle tout bas Je vois la vie en rose, Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours, Et ça me fait quelque chose Il est entré dans mon coeur, Une part de bonheur Dont je connais la cause, C'est lui pour moi, Moi pour lui dans la vie Il me l'a dit, l'a juré Pour la vie. Et dès que je l'aperçois Alors je sens en moi Mon coeur qui bat. Des nuits d'amour à plus finir Un grand bonheur qui prend sa place Des ennuis, des chagrins s'effacent Heureux, heureux à en mourir. Ou Des nuits d'amour à en mourir Un grand bonheur qui prend sa place Les ennuis, les chagrins s'effacent Heureux, heureux pour mon plaisir. Dé zié ka fè tamwen bésé Bouch-li a ki pa fini ri Mi pòtré-a ki bien fet menm Nonm-la mwen-menm sé doudou'y Lè i ka pran mwen an bra'y I ka palé tou dous Lavi-a vini bel, I ka di parol siro Ti parol tou lé jou, Sa ka ba mwen plézi. Andidan fon tjè mwen an Sé bonnè ki rantré É mwen konprann poutji, Sé yonn a lot Nou ansanm tou lé dé I di mwen sa, i pronmet Pou toulong. É dépi man ka wè'y Man ka santi tjè-mwen Ki ka bat an kò-mwen. Fè lanmou pandan tout lannuit Sé bonnè-a ki ka pran plas Problem é lapenn ka pati Kontan, kontan pasé ayen. Ou Fè lanmou kontel i ka tjwé'w Sé bonnè-a ki ka pran plas Traka é chagren ka chapé Kontan, kontan pou plézi-mwen 3/Jacques BREL a chanson des vieux amants Créole (traduction de Pierre PINALIE) Bien sûr, nous eûmes des orages Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol Mille fois tu pris ton bagage Mille fois je pris mon envol Et chaque meuble se souvient Dans cette chambre sans berceau Des éclats des vieilles tempêtes Plus rien ne ressemble à rien Et moi celui de la conquête. (Refrain) Mais mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Je t'aime encore, tu sais, je t'aime. Moi, je sais tous tes sortilèges Tu sais tous mes envoûtements Tu m'as gardé de pièges en pièges Je t'ai perdue de temps en temps Bien sûr tu pris quelques amants Il fallait bien passer le temps Il faut bien que le corps exulte Finalement finalement Il nous fallut bien du talent Pour être vieux sans être adultes. (Refrain) Oh, mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Je t'aime encore, tu sais, je t'aime. Et plus le temps nous fait cortège Et plus le temps nous fait tourment Mais n'est-ce pas le pire piège Que vivre en paix pour des amants Bien sûr tu pleures un peu moins tôt Je me déchire un peu plus tard Nous protégeons moins nos mystères On laisse moins faire le hasard On se méfie du fil de l'eau Mais c'est toujours la tendre guerre. (Refrain) Oh, mon amour... Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Je t'aime encore, tu sais, je t'aime. Sa vré, nou lévé bon dézod Ventan lanmou, bagay-la fou San fwa ou té lé pran lavol San fwa man désidé chapé É chak meb-la pé sa sonjé An chanm-lan ki pa ni bèso Sé zékla sé vié dézod la Ayen pa té ka sanm ayen Ou té bliyé anvi dlo a Man té bliyé lanvi zayé. Mé, doudou-mwen Ou dous, ou sé siwo lanmou mwen an Dépi douvanjou jik labadijou Ou sav man kontan'w toujou. Man sav tou sa tjenbwa ou ni Ou sav tou sa maji man fè Magré zatrap, ou gadé mwen Tanzantan man ped ou tibren Sa vré ou té ja pran dot nonm Ou té blijé pasé tan'w Kò-a ni dwa konnet plézi Final di kont final di kont Nou té bouzwen anlo talan Pou vini vié mé pa gran moun. Ho, doudou-mwen Ou dous, ou sé siwo lanmou mwen an Dépi douvanjou jik labadijou Ou sav man kontan'w toujou. É plis tan-an ka ba nou laj Plis tan-tala ka fè nou mal Es ni zatrap ki pli mové Ki lavi dous adan an koup Sa vré, ou ka pléré mwen vit Man ka chiré kòmwen pli ta Nou ka séré mwens sikré-nou Nou ka konté mwens asou chans Kouran dlo a pa djè sèten Nou ka viv an ladjè ki dous. Ho, doudou-mwen Ou dous, ou sé siwo lanmou mwen an Dépi douvanjou jik labadijou Ou sav man kontan'w toujou. 4/Hymne à l'amour Édith PIAF Créole (Traduction de Pierre PINALIE) Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer Et la terre peut bien s'écrouler Peu importe si tu m'aimes Je me fous du monde entier Tant qu'l'amour inond'ra mes matins Tant que mon corps frémira sous tes mains Peu importe les problèmes Mon amour puisque tu m'aimes J'irais jusqu'au bout du monde Je me ferais teindre en blonde Si tu me le demandais J'irais décrocher la lune J'irais voler la fortune Si tu me le demandais Je renierais ma patrie Je renierais mes amis Si tu me le demandais On peut bien rire de moi Je ferais n'importe quoi Si tu me le demandais Si un jour la vie t'arrache à moi Situ meurs que tu sois loin de moi Peu m'importe si tu m'aimes Car moi je mourrais aussi Nous aurons pour nous l'éternité Dans le bleu de toute l'immensité Dans le ciel plus de problèmes Mon amour crois-tu qu'on s'aime Dieu réunit ceux qui s'aiment Siel blé a pé tonbé anlè nou Latè-a pé anfondré kòy tou Man fouben si ou enmen mwen Tout bagay man sanfouté Si lanmou ka kléré jounen-mwen Si lanmen'w ka fè kò-mwen frenmi Man fouben tout sé problem-lan Doudou-mwen pis ou (la pou) enmen mwen Man té k'ay jik bout latè a Man sé chanjé koulè chivé mwen Si' w té ka mandé mwen sa Man sé dépann lalin-lan Man sé vòlè fotin-lan Si'w té ka mandé mwen sa Man kapab rénié péyi-mwen Man kapab rénié zanmi-mwen Si'w té ka mandé mwen sa Menm si yo tout pé ri mwen Man sé fè nenpot kisa Si'w té ka mandé mwen sa Si lavi ka raché'w di mwen Si'w ka mò olwen laba san mwen Man fouben si ou enmen mwen Pis mwen tou man té ké mò Nou ké ni ba nou létènité-a Adan blé tout limansité a Adan siel-la pa ni problem Doudou-mwen es ou kwè nou enmen Bondié-a ka jwenn sa ki enmen 5/Yves Montand Les feuilles mortes Paroles: Jacques Prévert. Musique: Joseph Kosma Traduction en créole par Pierre PINALIE FEY TONBÉ Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous étions amis. En ce temps-là la vie était plus belle, Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. Tu vois, je n'ai pas oublié... Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié La chanson que tu me chantais. {Refrain:} C'est une chanson qui nous ressemble. Toi, tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Mais mon amour silencieux et fidèle Sourit toujours et remercie la vie. Je t'aimais tant, tu étais si jolie. Comment veux-tu que je t'oublie ? En ce temps-là, la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Tu étais ma plus douce amie Mais je n'ai que faire des regrets Et la chanson que tu chantais, Toujours, toujours je l'entendrai Man té ké sitelman lé ou sonjé Sé bel jou-a an tan nou té zanmi An tan-tala lavi-a té pli bel É soley-la pli cho ki jòdi-a Tout fey tonbé ka ranmasé dan pel Ou wè man pa janmen bliyé Tout fey tonbé ka ranmasé dan pel Tout souvini épi rigré osi É van li Nò ka pòté yo alé Adan frédi lannuit loubliyans lan Ou wè man pa janmen bliyé Chanté-a ou té ka chanté a. Sé an chanté ki ka sanm nou Man té enmen'w, é wou-menm tou É nou té la ka viv ansanm, Wou épi mwen nou té kontan. Lavi-a pé kasé lanmou-a Sa ka pran tan, mé pa ni bwi. Lanmè-a ka krazé anlè sab-la Mak pié sé tala ki tou sel. Fey tonbé ka ranmasé dan pel, Tout souvini épi rigré osi Mé lanmou-mwen ki fidel san parol Toujou ka ri pou di lanmou mèsi Man té kontan, ou té joli telman Kouman man sé pé bliyé'w. An tan-tala lavi-a té pli bel, É soley-la pli cho ki jòdi-a Ou té ti masibol mwen an, Mé man pa lé santi rigré É chanté-a ou té ka chanté a Toujou, toujou man ké tann li. 6/Le coq et la pendule Claude Nougaro Créole (Traduction de Pierre PINALIE) Dans une ferme du Poitou Un coq aimait une pendule Tous les goûts sont dans la nature... D'ailleurs ce coq avait bon goût Car la pendule était fort belle Et son tic-tac si doux Que le temps ne pensait surtout Qu'à passer son temps auprès d'elle. Dans une ferme du Poitou Un coq aimait une pendule De l'aube jusqu'au crépuscule Et même la nuit comme un hibou L'amour le rendant coqnambule Des cocoricos plein le cou Le coq rêvait à sa pendule Du Poitou. Dans une ferme du Poitou Un coq aimait une pendule Ça faisait des conciliabules Chez les cocottes en courroux « Qu'est-ce que c'est que ce coq, ce cocktail, Ce drôle d'oiseau, ce vieux coucou Qui nous méprise et qui ne nous Donne jamais un petit coup dans l'aile ? » Dans une ferme du Poitou Un coq aimait une pendule Ah, mesdames, vous parlez d'un jules ! Le voilà qui chante à genoux : « Ô ma pendule je t'adore Ah ! laisse-moi te faire la cour, Tu es ma poule aux heures d'or Mon amour » Dans une ferme du Poitou Un coq aimait une pendule Il est temps de venir à bout De cette fable ridicule De cette crête à testicules Qui chante l'aurore à minuit « Il avance ou bien je recule » Se disait notre horlogerie Qui trottinait sur son cadran Du bout de ses talons aiguilles En écoutant son don Juan Lui seriner sa séguedille Pour imaginer son trépas Point n'est besoin d'être devin La pendule sonne l'heure du repas Coq au vin Dans une ferme du Poitou Un coq aimait une pendule An mitan lakanpangn Pwatou An kok té enmen an lòloj Zafè-tala té problem-li... Mé kok-tala té sa chwézi Pas lòloj-la té bel bel menm Mouvman'y la té dou telman Ki tan-an té anvi toulong Pasé tout tan'y épi'y. An mitan lakanpangn Pwatou An kok té enmen an lòloj Dépi douvanjou jik oswè Pandan lannuit, kon an zwézo Lanmou té rann li koknanbil Mil kokiyoko an fal-li Kok-la té kontan lòloj-li Ki té sòti Pwatou. An mitan lakanpangn Pwatou An kok té enmen an lòloj Sa té ka kréyé grankozé Adan sé poul-la ki jalou. « Sé kisa kok-tala, koktel-la, Zwézo-tala, viékò-tala, Ki pa ka wè nou, pa ka jen Ba nou an bel ti kou an zel-nou ? » An mitan lakanpangn Pwatou An kok té enmen an lòloj. Sé madanm-la, mal-la pa bon ! Mi li ka chanté ajounou « Lòloj-mwen, man ka adoré'w Kité mwen di'w lanmou-mwen. Ou sé poul-mwen épi lè ann ò Chéri doudou » An mitan lakanpangn Pwatou An kok té enmen an lòloj Mé aprézan nou dwet fini Istwè-tala ka fè moun ri Istwè an pè grenn asou pat, Ki ka chanté pandan lannuit « I ka vansé o man ka tjilé ? » Sé sa lòloj-la té ka di, Té ka maché asou kadran'y Épi talon soulié zedjui, Lè i té ka kouté doudou'y chanté chanté'y kon an rara. Si ou lé sav kouman i mò, Ou pa menm bizwen fè séyans. Lòloj-la ka sonnen manjé a, É lamenm kok-la tjuit. An mitan lakanpangn Pwatou, An kok té enmen an lòloj.