Nous avons choisi de travailler sur le mot « nostalgie » pour notre projet « La vie multilingue du mot », vu que ce mot a des nuances sémantiques dans différentes cultures. On voudrait éprouver si au final si cette nuance va nous emmener à voir des utilisations différentes manifestées par des cooccurrences.
Pour langue, on a choisi français, chinois, anglais, ces trois langues que l’on a moins d’incertitude à aborder. Nous avons ensuite cherché les URLs contenant la notion « nostalgie » dans ces trois langues, 50 URLs pour chaque langue. Le programme se fait étape par étape et colonne par colonne et erreur par erreur, avant d’arriver à obtenir les beaux nuages multicolores magiques. Nous somme ravies et reconnaissantes.
Livre de Milan Kundera « L’ignorance » devient source d’inspiration de notre mot magique: nostalgie. Dans ce livre, l’auteur parle de l’épique grecque Odyssée en soulignant qu’Ulysse, le grand héro d’Odyssée, le plus grand aventurier de tous le temps, est aussi le plus grand nostalgique. Le retour, en grec, se dit nostos. Algos signifie souffrance. La nostalgie est donc la souffrance causée par le désir inassouvi de retourner. Pour cette notion fondamentale, la majorité des Européens peuvent utiliser ce mot d’origine grecque (nostalgie, nostalgia) puis d’autres mots ayant leurs racines dans la langue nationale. Pourtant, dans chaque langue, ces mots possèdent un nuance sémantique différente. Souvent, ils signifient seulement la tristesse causée par l’impossibilité du retour du pays, ce qui est une réduction spatiale de cette grande notion. Mal du pays. Mal du chez soi. Comme en anglais, où on dit: homesickness. En espagnol, añoranza vient du verbe añorar (avoir de la nostalgie) qui vient du catalan enyorar , dérivé du mot latin ignorare (ignorer). Sous cet éclairage étymologique, la nostalgie apparaît comme la souffrance de l’ignorance. En français, on ne peut l’exprimer que par le substantif d’origine grecque et n’ont pas de verbe. On peut dire: je m’ennuie de toi mais le mot s’ennuyer est un peu faible, froid, en tout cas un peu léger pour un sentiment si grave. En Allemand on utilise rarement le mot nostalgie dans sa forme grecque Heimweh et on préfère dire Sehnsucht: désir de ce qui est absent; mais ce mot peut viser aussi bien ce qui a été que ce qui n’est jamais été et elle n’implique donc pas nécessairement l’idée d’un nosto, il faudrait en conséquence ajouter un complément pour utiliser ce mot dans le sens « l’obsession du retour ». En chinois, on utilise le mot « 乡愁 » pour désigner un sentiment similaire. « 乡 » signifie « village natal, pays natal » , et « 愁 » , « souffrance, tristesse ». Mais une sorte de souffrance et tristesse surtout causée par l’angoisse et l’anxiété. Je suis loin, je ne sais pas ce que deviennent ma famille et mon pays, je m’inquiète et je souffre.Il y a aussi un mot de ce sens mais désigner plus généralement une sorte de sentiment de bon souvenir du vieux temps « 怀旧», qui est plus fréquemment employé. C’est donc aussi le mot que l’on a choisi au final pour être l’équivalent chinois du mot « nostalgie ». « Nul ne rêve ni ne pense à la place de l’autre », écrit Pierre Legendre. « Nul n’a la même nostalgie que l’autre », on le suppose ainsi.