Le choix de notre mot

Terme et défintion :

L’immigration désigne aujourd’hui l’entrée, dans un pays ou une aire géographique donnée, de personnes étrangères qui y viennent pour un long séjour ou pour s’y installer. Le mot immigration vient du latin in-migrare qui signifie « rentrer dans un lieu ». Elle correspond, vue du côté du pays de départ, à l’émigration. Selon la définition des Nations Unies (« personne née dans un autre pays que celui où elle réside »), au 1er janvier 2014, l’immigration en France représente 7,7 millions de personnes, soit 11,6 % de sa population, dont environ 5,5 millions (8,3 %) nées hors de l’Union européenne. Elle se classe ainsi au septième rang mondial pour le nombre d’immigrés, derrière les États-Unis (45,8 millions), la Russie (11) et l’Allemagne (9,8). La France a enregistré un peu plus de 100.000 demandes d’asile en 2017, un niveau « historique, il y avait moins de 20.000 demandes en 1981.

Le choix du terme Immigration :

Le choix de ce terme part principalement de nos deux nationalités qui sont française et libyenne. De plus, l’immigration est un thème d’actualité dans ces deux pays au vue de la guerre civile qui a lieu actuellement en Libye et de la France qui est confrontée à une vague massive d’immigration. Nous trouvons intéressant de comparer deux pays qui se trouvent dans des situations diamétralement opposées afin d’en étudier le contraste. La France se positionne comme un pays d’accueil mais surtout comme un pays très prisé par les migrants, au contraire, la Libye se trouve en pleine guerre civile et se positionne comme le pays ayant soumis le plus de demande d’asile en France.

Pourquoi immigration ?

A l’origine, nous avions choisi le mot « créativité » pour sa polysémie, car nous pensions obtenir un contraste intéressant entre sa définition en arabe et sa définition en français et la place que ce mot occupe dans chaque pays. Cependant, en récoltant nos URLS, nous nous sommes rendu compte que ce mot est très peu présent dans la presse arabe. Les occurrences du mot « créativité » en arabe étaient surtout présentes dans des blogs. Or, dans la presse française les occurrences étaient nombreuses aussi bien dans la presse que dans des blogs. Ce mot s’est donc avéré difficile à traiter pour notre projet car nous voulons obtenir un corpus homogène et il va de soit que le contenu d’un blog n’est pas le même que celui d’un journal. De plus, ce mot est tellement vague que nous avions du mal à orienter nos recherches. Fallait-il choisir la créativité artistique ? ou la créativité marketing ou le concept général ? Je pense que lorsque nous étudions un mot sur des sites français il est plus facile de le trouver à la fois dans la presse, des blogs, des articles scientifiques.. Alors que la presse arabe à tendance à se focaliser sur des sujets plus concrets tels que la politique ou le sport. Nous avons donc décidé de chercher un nouveau mot qui soit traité aussi massivement en français qu’en arabe. Nous avons donc choisi d’étudier « l’immigration » car c’est une problématique actuelle aussi bien en Afrique qu’en France. Afin de ne pas rencontrer les mêmes problèmes que pour notre ancien mot nous avons décidé d’établir au préalable une certaine ligne de conduite à suivre pour la récolte de nos URLS afin de former un corpus homogène.