Maison de retraite

养老院

Retirement home

La vie des mots sur le web

Le projet

Nous avons choisi de travailler sur les occurences du syntagme "Maison de retraite" en français, "Retirement home" en anglais et 养老院 (yanglaoyuan) en chinois pour notre projet. Nous pensons trouver des connotations variées associées à ces termes dans les trois langues.

Retirement home est la traduction anglaise de maison de retraite, un lieu où les personnes âgées vivent et sont soignées. Il existe néanmoins deux termes désignants ce type d'établissement : nursing home (où les pensionnaires reçoivent des soins médicaux) et retirement home, un terme général désignant la maison de retraite, sans nécéssairement que les patients n'aient à recevoir des soins médicaux. Nous avons sélectionné les contextes ayant un des deux syntagmes afin d'obtenir un large panel de contextes.

养老院 qui se dit Yanglaoyuan est la traduction chinoise de maison de retraite. 养老 signifie "devenir vieux" et 院 "établissement", autrement dit un endroit où l'on vieillit. Mais en Chine, ce terme a un côté négatif puisqu'il est mal vu d'envoyer les personnes âgées en maison de retraite. Aussi nous avons pensé qu'il serait intéressant d'analyser sa signification sur le web, totalement différente du français ou de l'anglais.

Afin d’obtenir un panel représentatif du syntagme « maison de retraite » dans nos langues, nous avons choisi la répartition suivante pour une cinquantaine d’URLS : 25 URLS liées aux actualités et 25 URLS liées à des sites marchants (par exemple des sites d’institutions privées).

Script

Script

Enfin, le voici... Le script final que nous avons utilisé pour notre projet. Il nous a donné du fil à retordre, mais nous sommes fiers de son rendu !

  • Script
  • Nous avons fait un seul tableau pour nos trois langues, séparé en trois parties et qui comprend 11 colonnes. Les 25 premières lignes de chaque partie concernent les URLS de sites marchands et les 25 suivantes les URLS de sites médiatiques.

  • Tableau
  • L'avancée de nos travaux est disponible en détails sur notre blog, si ça vous tente...

  • Le blog
  • Nuages de mots

    Nous avons généré des nuages de mots à l'aide de wordclouds.com en utilisant les contextes. Voici quelques-uns des nuages que nous avons créés.

    Pour monter le réseau de cooccurrents spécifiques à nos syntagmes, nous avons utilisé iTrameur.

    Analyse des résultats

    En français, le syntagme "maison de retraite" reflète particulièrement le choix de nos URLS. Dans ces résultats, on peut voir que beaucoup de cooccurrents proviennent d'articles de presse et renvoient des informations liées aux conditions de vie apparaissant dans les articles de journaux (seniors, cafards, scandale, maltraitances, coût, évacué). Ce syntagme touche aussi des noms de lieux, ceux-ci correspondant aux site des établissements privés (Chanterelle, Châtelet, Paris, Longny-au-Perche, Larmeroux, Marseille, Saint-Rémy), ainsi que la recherche d'information qui est liée (choisir, trouver, questions, dossier, annuaire, recherche).

    En anglais, de même qu'en français, le syntagme "maison de retraite", est associé au lexique provenant d'articles de journaux. Néanmoins dans ce cas, les articles mettent plus en valeur des mauvaises conditions, ou des traitements (single, abuse, scary, adjusting). Pour cette langue, le syntagme est aussi associé à l'argent (fund, money, foundation) et la justice (sue, regulations, advocates, illegal, evict). L'aspect financier peut s'expliquer par le fait que les établissements sont privés aux États-Unis et demandent d’importantes somme aux résidents. Concernant le lexique lié à la justice, il est commun d'attaquer en justice ('to sue' en anglais') un établissement qui traiterait ses pensionnaires d'une mauvaise manière, ceci dans le but de gagner une indemnité financière.

    En chinois, parmi les mots qui reviennent le plus, nous avons : 产品 (chanpin) ‘produit, objet, produit mercatique’,西安 (Xi’an) ville,数量 (shuliang) ‘quantité, nombre’,经常 (jingchang) ‘souvent’,月 (yue) ‘yue’,日 (ri) ‘jour’,星 (xing) ‘étoile’,上海 (Shanghai) ville. Ces résultats obtenus font référence aux frais par mois et par jour. On retrouve également deux noms de villes : Shanghai et Xi’an (deux pôles importants en Chine puisque Shanghai a le statut de province et Xi’an est la capitale de la province du Shanxi); ces deux villes sont certainement très fournies en établissements de santé. Les mots qui se démarquent : Des termes associés à la société : 中国 (Zhongguo) ‘Chine’, 民办 (minban) – Très difficile à traduire, on peut dire qu’il s’agit d’un phénomène propre à la société chinoise –, 发展 (Fazhan) ‘développement’, 社会 (shehui) ‘société’, 问题 (wenti) ‘problème’. Des termes associés aux âges : 养老院 (notre mot), 养老 (Yanglao) ‘vieillir’, 年轻人 (nianqingren), ‘jeune’, 老人 (laoren) ‘personne âgée’.

    AUTRES PROGRAMMES

    Outils pour traîter un site web dans son intégralité.

  • Commande
  • Ce programme va rechercher dans les dossiers d'un site web téléchargé les fichiers correspondant au syntagme.

  • pickup.sh
  • Ce programme concatene les contextes extraits par pickup.sh

  • concatene.sh
  • Une question ?