Projet

Dans le cadre du Master 1 Traitement Automatique des Langues cohabilité par l’Inalco, l’Université Sorbonne-Nouvelle et l’Université Paris-Nanterre, nous avons eu pour ce premier semestre un premier projet encadré à réaliser qui consistait à écrire un script en langage de programmation Bash permettant de récupérer le contenu de pages web HTML et de s’en servir pour faire une analyse textométrique d’un mot en contexte en plusieurs langues.

Nous sommes certes 3 étudiantes sur ce projet, mais seulement deux d’entre nous avons travaillé dessus (95% du travail), notre camarade Awa Mbaye n’étant pas en mesure de le faire dû à son arrivée tardive au sein de la formation.


Choix du mot

Nous avons choisi de travailler sur le mot “Mariage” en français, “Marriage” en anglais et “婚姻” (hunyin) en chinois. En choisissant ce mot on s’attendait surtout voir ressortir différentes ‘visions’ du mariage selon les trois langues.

En français selon le Larousse, le mot “mariage” est défini de cette façon : Acte solennel par lequel un homme et une femme (ou, dans certains pays, deux personnes de même sexe) établissent entre eux une union dont les conditions, les effets et la dissolution sont régis par le Code civil (mariage civil) ou par les lois religieuses (mariage religieux) ; union ainsi établie.

En anglais on avait le choix entre les mots “Marriage” et “Wedding”, mais nous avons plutôt préféré la version “Marriage” car “Wedding” fait plutôt référence à la cérémonie alors que le mot “Marriage” plutôt à la relation entre deux personnes.

En chinois on s’est également retrouvé confronté à un choix, entre les mots “婚姻” (hunyin) qui fait référence à ce lien entre deux personnes et “结婚” qui tout comme “Wedding” fait plutôt référence à la cérémonie.

Nous avons donc approximativement 50 urls pour chaque langue.


About US

Xin YU

Après avoir obtenu une double licence en Management du Tourisme et une licence professionnelle en Conception, rédaction et Réalisation Web à l'UPEM, je me suis dirigée vers le master TAL à l'Inalco.

Emilie XIA

Après une Licence LLCER (Langues, littératures, civilisations étrangères et régionales) en Chinois, je me suis tout d’abord orientée vers un Master MEEF Chinois en 2017-2018, avant de me réorienté en Master TAL cette année.

Awa MBAYE

Après un master II en linguistique et sciences du langage à l’Université Cheikh Anta DIOP de Dakar, je me suis réorientée à l’Université Paris X où je suis actuellement étudiante en master l TAL.



Suivante