Le iTrameur

L’iTrameur est une version web du Trameur. Le Trameur étant : un programme d’analyse comportant de nombreuses fonctionnalités pour l’analyse automatique, statistiques et documentaire de textes en vue de leur profilage sémantique, thématique et de leur interprétation.

Français

Coocurrents corpus français
Coocurrents
Réseau Coocurrents corpus français
Réseau Coocurrents
En français, le mot mariage reflète bien le choix de nos URLS, dans nos résultats nous pouvons voir que beaucoup de nos cooccurents viennent soit d’articles de blog, soit d’articles de presse et renvoient à des mots liés plutôt à l’organisation de la cérémonie comme : “robe”, “décoration”, “table”, “voiture”, “dragée”, “voiture”. Mais nous trouvons également d’autres mot qui eux correspondent plutôt à la « méthode/manière » de s’y prendre pour se marier, par exemple : “religieux”, “civil”, “France”, “contrat”, “tradition”, “code”, “droit” qui eux sont des mots qu’on retrouve plutôt sur des sites de mairies ou du gouvernement.

Anglais

Coocurrents corpus
Coocurrents
Réseau Coocurrents corpus
Réseau Coocurrents
En anglais avec le mot “marriage”, nous retrouvons déjà plus de mots que l’on peut appeler « juridique », comme : “legal”, “age” (qui pourrait aller avec legal), “civil”, “law”, “society” ou “institute”. Le lexique religieux est lui aussi plus étoffé avec des mots comme : “christian”, “god”, “life”, “gospel”. Qui peut s’expliquer par l’importance de la religion dans certains pays anglophones. Sans parler du lexique en rapport avec le « lien » entre deux personnes comme : “marry”, “between” ou “relationship” que nous pouvons également retrouver dans notre définition.

Chinois

Coocurrents corpus
Coocurrents
Réseau Coocurrents corpus
Réseau Coocurrents
En chinois parmi les mots qui ressortent le plus nous avons 家庭 (jiating) ‘famille’, 结婚(jiehun) ‘mariage’ (l’acte et non la relation) et 生活(shenghuo) ‘la vie’ qui sont des mots dont on pouvait s’attendre venant d’un pays comme la chine qui met un réel accent sur la tradition et la piété filiale. Mais la surprise vient des mots comme : 离婚(lihun) ‘divorce’ ou 第三(dishan) ‘troisième’ qui fait référence à la troisième personne dans un couple (maîtresse pour les femmes, amant pour les hommes) qui sont des mots qu’on retrouve étrangement beaucoup en chinois alors qu’en anglais et en français ils sont beaucoup moins présents (du moins dans nos corpus). De même qu’en anglais nous retrouvons un champ en rapport avec la relation entre deux personnes comme : 关系(guanxi) ‘relation’, 互助 (huzhu) ‘aide mutuelle’, 自己 (ziji) ‘soi-même / posséder’, 双方 (shuangfang) ‘les deux côtés’. On retrouve des mots associés à la société comme : 社会(shehui) ‘société’, 中国 (zhongguo) ‘Chine’, 国家 (guojia) ‘pays’, 问题 (wenti) ‘problème’.

Conclusion

Avec un mot comme mariage on pourrait s’attendre à voir le mot “divorce” apparaître beaucoup plus souvent. Mais on peut remarquer après analyse que pour le français et l’anglais, même si on retrouve tout de même le mot divorce dans chacune des deux langues. C’est plutôt en chinois qu’il apparaît le plus.

En chinois avec la notion de piété filiale et de mariage traditionnel, c’est plutôt surprenant que ça soit les sites chinois (qu’on pensait plus conservateur) qui en font plus allusion que les occidentaux. Outre le mot divorce, on remarque qu’en anglais, un peu moins en français et pas du tout en chinois. Ce sont plutôt les mots comme “sex”, “law” et “couple” qui ressortent le plus autour du mot “marriage”, sans doute en référence avec la loi pour le mariage homosexuel.

En français on remarque que les mots qui reviennent le plus sont les mots qui sont en lien avec tout ce qui est l’organisation de la cérémonie et moins sur la relation entre les deux personnes. Dans les deux autres langues on avait eu un choix à faire quant au mot équivalent qu’on voulait utiliser contrairement au français dont on avait qu’un seul mot “mariage”. Notre but au départ étant de nous axer justement sur la relation du mariage entre deux personnes et non sur la cérémonie (sinon on aurait choisi “cérémonie du mariage” et non “mariage”). On s’aperçoit que le choix de traduction d’un même mot (lorsqu’il est possible de faire un choix) est quelque chose qui prête à réfléchir. Dans notre cas on ne s’attendait pas à retrouver une différence de ce genre-là avec un mot comme “mariage” en français.

Précédente

Suivante