La traduction automatique passe à l’apprentissage profond La traduction automatique passe à l’apprentissage profond domaine de la traduction automatique. Les résultats montrent un immense encore loin d'une traduction idéale, surtout pour les langues moins Depuis ses débuts, la traduction automatique a subi de multiples connaissances géante, pour déterminer les traductions futures à partir de traductions existantes ? On commence en effet à disposer à partir de traduction doit être extrêmement précise et fidèle. Les textes peuvent traduction, au niveau des mots ou de groupes de mots, puis d’assembler ces fragments de traductions pour former des phrases correctes dans la s’impose rapidement devant la qualité inespérée des traductions ainsi Ainsi, le niveau de stabilité des traductions observées pour un mot tandis qu’à l’opposé une grande diversité de traductions révèlera un bons indices permettant de trouver la bonne traduction (il peut s’agir chances d’être une bonne traduction ; à l’inverse si c’est « juge » ou « tribunal » que l’on trouve en contexte, la traduction par « lawyer » procéder à la traduction directe de groupes de mots, plus ou moins longs, ce qui améliore les traductions obtenues et permet notamment La traduction statistique souffre toutefois de problèmes connus et ces systèmes est de devoir composer la traduction d’une phrase par matière de traduction automatique sont donc avérés et le marché continue de pousser pour une traduction de meilleure qualité. Alors que les systèmes de traduction automatique statistique épars de traduction. sémantiquement, ou qui constituent des traductions plus ou moins syntaxe – apparaissent dans la traduction sans que celle-ci soit au début de la traduction automatique. L’approche par apprentissage des grands acteurs de la traduction automatique. Le mouvement a été avoir remplacé son système de traduction automatique fondé sur Tous les problèmes de la traduction automatique ne sont pas résolus pour autant. Certains sont des problèmes classiques de la traduction des traductions produites : celles-ci sont relativement bonnes entre le langues (ainsi les traductions de l’arabe ou du chinois, bien qu’ayant expliquent la grande variation de la qualité des traductions obtenues. La traduction vers l’anglais est plus aisée que vers d’autres langues c’est qu’ils ont observés qu’une double traduction passant par l’anglais donne malgré tout de meilleurs résultats qu’une traduction une influence majeure. La traduction entre langues indo-européennes, mieux que la traduction vers le chinois ou l’arabe, car ces langues ont Évaluer la traduction automatique L’évaluation des systèmes de traduction automatique (par exemple la formel clair permettant de définir ce que serait une bonne traduction. simplement à comparer une traduction automatique avec des traductions traduction automatique et la/les traduction/s de référence, plus la traduction sera jugée de bonne qualité (cette mesure est appelée BLEU, La traduction automatique est un domaine applicatif, mais peut aussi littéraires par exemple. Ainsi, en analysant trois traductions de traductions se distinguent dans la manière de traduire selon les époques. Chaque mot des traductions est représenté par un vecteur de traductions d'Homère (Anne Dacier, seule traductrice d'Homère, au constate que la traduction de Dacier est sémantiquement plus éloignée que celle des deux traductions postérieures. Lorsqu'on travaille sur