机器 翻译 已经 很 厉害 了 , 为什么 还要 学 外语 ? 机器 翻译 能 取代 人类 吗 ? 我 认为 , 随着 机器 翻译 继续 发展 , 最 先 受到 冲击 的 可能 是 口译 行业 , 而 非 笔译 。 口译 对 反应 速度 和 短时 记忆 能力 要求 很 高 , 相应 地 可以 牺牲 一点儿 准确性 。 一般 来 100% 。 机器 在 反应 速度 上 远 超过 人类 , 但 处理 长 句子 、 复杂 语法 和 文学 语言 的 能力 目前 还 不如 人类 。 另外 , 口译 的 收入 更高 , 也就是 对 雇主 来说 成本 更 高 。 在 笔译 方面 , 有 人 认为 将来 可以 让 机器 快速 翻译 大量 内容 , 然后 人工 修订 , 达到 实用 水平 。 但 有 过 校对 经验 的 人 都 会 知道 , 改 一 份 翻 得 不 好 的 稿子 是 件 极 痛苦 的 事 情 , 还 不如 自己 重新 翻 一 遍 。 但是 , 机器 处理 一些 技术 文件 会 更 有 优势 。 技术 文件 往往 有 固定 的 术语 、 格式 , 只要 给 机器 一 个 术语表 , 它 就 能 准确 翻译 , 效率 绝对 那么 , 机器 有 可能 完全 取代 人类 吗 ? 虽然 语音 识别 和 机器 翻译 技术 都 在 飞速 发展 , 但是 目前 为止 , 如果 你 想用 谷歌 翻译 处理 大段 文字 或 整个 网页 , 仍然 会 大失所望 。 而且 机器 翻译 的 质量 和 语言 有 很大 然而 问题 是 , 我们 不 知道 机器 翻译 成长 的 速度 有 多快 。 机器 将 最先 在 哪些 行业 取代 人类 ? 谁 会 最先 沦为 「 无用 阶级 」 ? 首先 肯定 是 一些 简单 机械 的 工作 , 因为 技术 上 实现 起来 比较 容易 。 我 家 附近 的 麦当劳 早 已 陆续 换上 了 自动 点 单机器 , 如果 哪天 在 店 里 遇到 扫地 机器人 , 我 一点 都 不 会 感到 奇怪 。 但是 , 也许 与 直觉 相反 , 一些 学习 成本 极 高 的 行业 也 会 很 快 受到 冲击 。 学习 成本 高 通常 意味 着 薪水 较 高 , 人才 稀缺 , 所以 在 机器 取代 人工 方面 有 着 很大 的 市场 需求 ; 而且 , 这 部分 人 的 专业 能力 可以 概括 为 知识 的 积累 和 综合 运用 能力 , 这 种 能力 将 他们 与 其他 人 拉开 差距 , 却 也 让 他们 能够 轻易 被 机器 取代 。 即时 语音 翻译 产品 已 一 个 朋友 曾 说 : 「 你 之所以 还没 被 机器 取代 , 是 因为 目前 机器 用 起来 比 你 贵 。 」 我 觉得 她 说 得 很对 。 那么 , 有 没 有 一定 不 会 被 机器 取代 的 工作 , 或者 将来 会 出现 的 工作 呢 ? 《 未来 简史 》 中 认为 , 技术 的 发展 将 加剧 世界 的 不平等 , 大多数 人 沦为 「 无用 阶级 」 , 而 少 回到 开头 的 问题 。 机器 翻译 已经 很 厉害 了 , 而且 还 会 越来越 强大 , 那么 翻译 行业 会 消失 吗 ? 再进一步说 , 假如 只要 戴上 一 个 耳机 , 就 能 和 外国人 无障碍 交流 , 你 还