Fichier de travail (INPUT) : ./DUMP-TEXT/1-29.txt
Encodage utilisé (INPUT) : utf-8
Forme recherchée : translation|traduction|机器
_________________________________________________________________________________________________
Ligne n°1 : ... #Cachem » Flux Cachem » Flux des commentaires Cachem » DeepL la- Ligne n°2 : traduction automatique Flux des commentaires alternate alternate
Ligne n°37 : ... ____________________ (BUTTON)- Ligne n°38 : Vous êtes ici :Accueil»Web 2.0»DeepL la traduction automatique
- Ligne n°42 : DeepL la traduction automatique
Ligne n°52 : ... fondée en 2009 sous le nom de Linguee a été la première à proposer un- Ligne n°53 : moteur de recherche de traductions. À ce jour, Linguee a répondu à plus
Ligne n°54 : de 10 milliards de demandes venant de plus d’un milliard ...
Ligne n°57 : ... À l’été 2017, l’entreprise a lancé DeepL Traducteur, un système de- Ligne n°58 : traduction automatique gratuit offrant une qualité de traduction
- Ligne n°58 : traduction automatique gratuit offrant une qualité de traduction
Ligne n°59 : et DeepL Pro, lancé en mars 2018, est le dernier produit de ...
Ligne n°60 : ... l’entreprise. Ce service offre une API professionnelle ainsi qu’un- Ligne n°61 : service de traduction en ligne élargi.
- Ligne n°63 : La version gratuite offre une traduction dans 7 langues ( Français,
Ligne n°64 : Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Néerlandais et Polonais ). Vous ...
Ligne n°67 : ... La version payante offre un accès complet à l’API pour l’intégrer à- Ligne n°68 : votre société ainsi qu’une confidentialité, une traduction plus rapide
Ligne n°69 : des documents et une intégration aux logiciels de traduction. ...
Ligne n°68 : ... votre société ainsi qu’une confidentialité, une traduction plus rapide- Ligne n°69 : des documents et une intégration aux logiciels de traduction.
- Ligne n°77 : document language langue outil traduction translator
Ligne n°78 : Partager. Twitter Facebook Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr Email ...
Ligne n°107 : ... ne me sert plus que de lui.- Ligne n°108 : Les traductions sont souvent « spot on ». Attention tout de même,
Ligne n°109 : il n’est pas parfait. Il faut toujours relire les traductions, des ...
Ligne n°108 : ... Les traductions sont souvent « spot on ». Attention tout de même,- Ligne n°109 : il n’est pas parfait. Il faut toujours relire les traductions, des
Ligne n°110 : erreurs peuvent toujours s’y glisser. Mais dans l’ensemble, ...
Ligne n°112 : ... aussi à très bien discriminer le contexte (technique, littéraire,- Ligne n°113 : etc), contrairement à Google traduction.
Ligne n°114 : Répondre ...