Fichier de travail (INPUT) : ./DUMP-TEXT/1-52.txt
Encodage utilisé (INPUT) : utf-8
Forme recherchée : translation|traduction|机器
_________________________________________________________________________________________________
- Ligne n°113 : L'intelligence artificielle au service de la traduction automatique
- Ligne n°118 : L'intelligence artificielle au service de la traduction automatique
Ligne n°119 : Source image: Google ...- Ligne n°121 : Pour se rapprocher de la perfection, les outils de traduction
Ligne n°122 : automatique incorporent à leurs algorithmes des mécanismes de plus en ...- Ligne n°125 : Longtemps, les résultats des outils de traduction automatique étaient
Ligne n°126 : plus drôles qu'utiles. Phrase incohérente, contresens et autres ...
Ligne n°126 : ... plus drôles qu'utiles. Phrase incohérente, contresens et autres- Ligne n°127 : approximations ne permettaient pas une traduction fluide. Mais les
Ligne n°128 : progrès rapides de l'intelligence artificielle sont en train de changer ...
Ligne n°134 : ... mi-novembre, Google Neural Machine Translation (GNMT) a intégré à son- Ligne n°135 : application, pour réduire les erreurs de traduction à un taux variant
Ligne n°136 : entre 55 % et 85 %. Cette technologie basée sur les réseaux neuronaux ...
Ligne n°141 : ... Responsable monde de Google Translate, Barak Turovsky voit en cette- Ligne n°142 : innovation la troisième phase de rupture pour la traduction
Ligne n°143 : automatique. Son équipe, basée à Mountain View (Californie), est ...
Ligne n°145 : ... collaborent avec l'équipe Google Brain de Zurich. «En dix ans, nous- Ligne n°146 : sommes progressivement passés de la traduction mot-à-mot, utile mais
Ligne n°147 : hachée et imprécise, à une traduction basée sur des fragments de ...
Ligne n°146 : ... sommes progressivement passés de la traduction mot-à-mot, utile mais- Ligne n°147 : hachée et imprécise, à une traduction basée sur des fragments de
Ligne n°148 : phrases, le Phrase-Based Machine Translation (PNMT). Le Google Neural ...
Ligne n°149 : ... Machine Translation (GNMT) permet aujourd'hui une approche plus globale- Ligne n°150 : de la traduction», explique-t-il au Figaro. «La précision de celles
Ligne n°151 : réalisées grâce à cette technologie se rapproche progressivement de ...
Ligne n°163 : ... seul à se pencher sur les promesses des réseaux neuronaux. «Un grand- Ligne n°164 : nombre d'entreprises spécialisées dans la traduction développent
Ligne n°165 : actuellement un outil de Neural Machine Translation», indique François ...
Ligne n°166 : ... Massemin, vice-président des Opérations de SYSTRAN, une entreprise- Ligne n°167 : française qui lance un moteur traduction neuronal avec plus de trente
Ligne n°168 : langues. À chacun sa spécialité néanmoins. Le moteur de SYSTRAN ...
Ligne n°181 : ... peine Barak Turovsky. «Ces puces jouent un grand rôle dans la vitesse- Ligne n°182 : de traduction. Au lancement de Google Translate par moteurs neuronaux,
Ligne n°183 : celle-ci était 100 fois plus lente qu'aujourd'hui», spécifie-t-il. ...
Ligne n°195 : ... De ces textes sont déduits des modèles statistiques à répliquer lors- Ligne n°196 : d'une traduction. Les réseaux neuronaux ont cela de particulier qu'ils
Ligne n°197 : pourront apprendre par eux-mêmes. Autre innovation majeure, ils ...
Ligne n°200 : ... et le coréen mais pas entre le coréen et le japonais. Le modèle- Ligne n°201 : multi-langues nous permettra, une fois lancé, de faire une traduction
Ligne n°202 : directe entre le coréen et le japonais, alors même que l'algorithme n'a ...- Ligne n°211 : De nouvelles expériences de traduction
Ligne n°213 : ... Considérables, les progrès de Google Translate ces dix dernières années- Ligne n°214 : n'empêchent pas, à l'occasion, l'occurrence d'erreurs de traduction,
Ligne n°215 : parfois étonnantes. Début 2016, certaines traductions de l'ukrainien ...
Ligne n°214 : ... n'empêchent pas, à l'occasion, l'occurrence d'erreurs de traduction,- Ligne n°215 : parfois étonnantes. Début 2016, certaines traductions de l'ukrainien
Ligne n°216 : vers le russe donnaient pour résultat le mot «Mordor» pour Ukraine, ou ...
Ligne n°221 : ... essentielles de travail: conquérir davantage d'utilisateurs, développer- Ligne n°222 : de nouvelles expériences de traduction, à l'image de WordLense qui
Ligne n°223 : traduit automatiquement le contenu texte de photos, ou de Tap to ...
Ligne n°225 : ... d'une langue à l'autre lors de discussions entre étrangers. Mais aussi,- Ligne n°226 : continuer à améliorer la qualité de la traduction.
Ligne n°232 : ... sur cette langue. Nous leur avons indiqué qu'ils devraient pour cela- Ligne n°233 : réaliser la traduction et la validation de deux millions de phrases, ce
Ligne n°234 : qui semblait impossible. Mais le message a été repris par le ...
Ligne n°235 : ... gouvernement et, très rapidement, nous avons pu dénombrer 200.000- Ligne n°236 : traductions par jour. Leur langue a finalement été rendue disponible.»
Ligne n°245 : ... intéressent beaucoup les services secrets.» À terme, la comparaison- Ligne n°246 : entre une traduction humaine et automatique relèvera essentiellement de
Ligne n°247 : la qualité du style. ...
Ligne n°312 : ... Dans les 2 exemples "Google Translate" reproduits, l'ancienne- Ligne n°313 : traduction contient une erreur de syntaxe mais la nouvelle est
Ligne n°314 : impeccable. ...
Ligne n°327 : ... humain ("biotraducteur" pour les intimes), outre le discernement.- Ligne n°328 : En traduction, comme en journalisme d'ailleurs, l'intelligence
Ligne n°329 : artificielle est une imposture. Pour longtemps. ...
Ligne n°380 : ... * Avatar de PATUREL BRIGITTE PATUREL BRIGITTE- Ligne n°381 : La traduction automatique n'est pas encore de haut niveau, il y a
Ligne n°382 : certaines langues ou le Français traduit en Russe laisse à désirer ...
Ligne n°397 : ... * Avatar de KAISADIRE KAISADIRE- Ligne n°398 : Encore très imprécise et expérimentale la traduction automatique
Ligne n°399 : ... ce n'est pas ce qu'on croit ... ...
Ligne n°407 : ... condition de procéder à une relecture attentive du résultat, car il- Ligne n°408 : reste du chemin à parcourir, comme en atteste la traduction de la
Ligne n°409 : phrase "De ces textes sont déduits des modèles statistiques à ...
Ligne n°409 : ... phrase "De ces textes sont déduits des modèles statistiques à- Ligne n°410 : répliquer lors d'une traduction" par "These texts are deduced from
Ligne n°411 : the statistical models to be replicated during a translation", ...
Ligne n°410 : ... répliquer lors d'une traduction" par "These texts are deduced from- Ligne n°411 : the statistical models to be replicated during a translation",
Ligne n°412 : cherchez l'erreur... ...
Ligne n°416 : ... pascapple- Ligne n°417 : L'utilisation de la traduction automatique Google ou Facebook est
Ligne n°418 : toujours un grand moment de rigolade... qui plus est, c'est gratuit ...
Ligne n°468 : ... Louis Sergent- Ligne n°469 : Quels sont les meilleures applications et logiciels de traductions
Ligne n°470 : ? Merci ! Et merci également pour votre article très intéressant ! ...
Ligne n°474 : ... Sir G- Ligne n°475 : Pour de courtes traductions, utilisez Google Translate, et
Ligne n°476 : relisez soigneusement le résultat. Je ne connais pas de ...
Ligne n°476 : ... relisez soigneusement le résultat. Je ne connais pas de- Ligne n°477 : "logiciel de traduction", mais il existe sur le marché de
Ligne n°478 : nombreux logiciels "d'aide à la traduction", dont les plus ...
Ligne n°477 : ... "logiciel de traduction", mais il existe sur le marché de- Ligne n°478 : nombreux logiciels "d'aide à la traduction", dont les plus
Ligne n°479 : performants sont chers, souvent assez lourds à utiliser, et ...