Fichier de travail (INPUT) : ./DUMP-TEXT/2-15.txt
Encodage utilisé (INPUT) : utf-8
Forme recherchée : translation|traduction|机器
_________________________________________________________________________________________________
Ligne n°56 : ... wrote a book about his attempts to translate the poem into English,- Ligne n°57 : about the hundreds of English translations he collected from friends,
Ligne n°58 : about the strangled strangeness of moving words between languages. ...
Ligne n°63 : ... At the heart of Le Ton Beau de Marot is a struggle to understand what- Ligne n°64 : translation really does. What does a literal translation of a poem even
- Ligne n°64 : translation really does. What does a literal translation of a poem even
Ligne n°65 : mean? Hofstadter begins his book with two of his own translations of ...
Ligne n°64 : ... translation really does. What does a literal translation of a poem even- Ligne n°65 : mean? Hofstadter begins his book with two of his own translations of
Ligne n°66 : “Ma Mignonne,” the ones that started his multi-year quest of perfectly ...
Ligne n°66 : ... “Ma Mignonne,” the ones that started his multi-year quest of perfectly- Ligne n°67 : translating it. At the time, he thought of the translation as a simple
Ligne n°68 : challenge he didn’t quite have the knack for. As his compulsion to ...
Ligne n°69 : ... better translate this poem grows, he collects more and more- Ligne n°70 : translations from friends and colleagues, intrigued by each new
Ligne n°71 : rendition and what it prioritizes. ...- Ligne n°73 : Some translations focus on preserving the rhyme scheme, rhythm, or
Ligne n°74 : sentence structure of the original, but change the humor, diction, or ...- Ligne n°82 : Hofstadter discusses cultural translation, the idea of not just
Ligne n°83 : translating the words but also the ideas, the locations. Is it all ...
Ligne n°86 : ... poem includes a self-reference to Clement — should that now, if- Ligne n°87 : Hofstadter is translating, be Douglas? Does an “accurate” translation
Ligne n°88 : require the same details, or the same effect? What is it acceptable to ...
Ligne n°104 : ... renditions of “Ma Mignonne,” there is no perfect solution. In- Ligne n°105 : attempting to solve the puzzle of translation, he merely creates a
Ligne n°106 : kaleidoscope of options that, to be honest, become exhausting to read. ...
Ligne n°109 : ... short and whimsical thing, but rather the engineering approach to the- Ligne n°110 : poetry, the puzzle of it all. Each translation sketches a different
Ligne n°111 : possible solution, as if a perfect translation were available would we ...
Ligne n°110 : ... poetry, the puzzle of it all. Each translation sketches a different- Ligne n°111 : possible solution, as if a perfect translation were available would we
Ligne n°112 : just articulate what exactly we wanted out of the endeavor. Hofstadter, ...
Ligne n°119 : ... Being an artificial intelligence researcher, Hofstadter gave his- Ligne n°120 : translation challenge to computers as well. He was disappointed in the
Ligne n°121 : results, but intrigued by what machine translation missed. Like so much ...
Ligne n°120 : ... translation challenge to computers as well. He was disappointed in the- Ligne n°121 : results, but intrigued by what machine translation missed. Like so much
Ligne n°122 : technology, the advent of machine translation in the U.S. has its ...
Ligne n°121 : ... results, but intrigued by what machine translation missed. Like so much- Ligne n°122 : technology, the advent of machine translation in the U.S. has its
Ligne n°123 : origins in defense: a desire to keep up to date on Russian science ...
Ligne n°125 : ... this endeavor was indeed seen as a puzzle. Warren Weaver, one of the- Ligne n°126 : founders of machine translation, suggested in 1955 that we frame
Ligne n°127 : translation as a cryptography problem: “When I look at an article in ...
Ligne n°126 : ... founders of machine translation, suggested in 1955 that we frame- Ligne n°127 : translation as a cryptography problem: “When I look at an article in
Ligne n°128 : Russian, I say: ‘This is really written in English, but it has been ...- Ligne n°131 : But machine translation struggled in its early days. In 1960 the
Ligne n°132 : Israeli philosopher and linguist Yehoshua Bar-Hillel argued that “fully ...
Ligne n°132 : ... Israeli philosopher and linguist Yehoshua Bar-Hillel argued that “fully- Ligne n°133 : automatic high quality translation” was an impossible dream. He liked
Ligne n°134 : to talk about these two sentences: “the pen is in the box” and “the box ...
Ligne n°141 : ... Yet a quick perusal of Google Translate suggests that our best- Ligne n°142 : translation machines can correctly translate Bar-Hillel’s problematic
Ligne n°143 : sentences in Spanish. (But only when properly punctuated with a period ...
Ligne n°156 : ... sequence of numbers and outputting another, very specific sequence. For- Ligne n°157 : machine translation, the input numbers represent words in the original
Ligne n°158 : language, and the output ones are the secondary language. Machine ...
Ligne n°174 : ... the Atlantic, he digs into the failings of Google Translate by- Ligne n°175 : analyzing its translation of French, German, and Chinese texts into
Ligne n°176 : English. The main problem, he states, is its lack of understanding. He ...
Ligne n°179 : ... statistical: given everything the machine has seen in the past, what is- Ligne n°180 : the most likely translation of a new sentence?
Ligne n°194 : ... For all its recent success, in some ways the goals of machine- Ligne n°195 : translation are modest. Most commercial machine translation is for
- Ligne n°195 : translation are modest. Most commercial machine translation is for
Ligne n°196 : weather reports, or instructions, or to aid human translators. Even ...
Ligne n°196 : ... weather reports, or instructions, or to aid human translators. Even- Ligne n°197 : Weaver didn’t claim that machine translation would ever achieve
Ligne n°198 : elegance or style. In a 2015 New York Times profile of statistical ...
Ligne n°198 : ... elegance or style. In a 2015 New York Times profile of statistical- Ligne n°199 : machine translation, a researcher tells the reporter, “We’re great if
Ligne n°200 : you’re Estonian and your toaster is broken.” ...
Ligne n°211 : ... answer. There is not. But as an engineer I want to argue that surely- Ligne n°212 : some translations are unlikely or misleading; there may be many correct
Ligne n°213 : answers but are there not also many incorrect answers? “The box is in ...
Ligne n°236 : ... mind even if that truth is not truly available. Similarly, in machine- Ligne n°237 : translation it feels incredibly natural to interpret the choices the
Ligne n°238 : machine made, to make its words make sense, even though “sense” may not ...- Ligne n°247 : None of the translations of “Ma Mignonne” in Hofstadter’s book were
Ligne n°248 : entirely satisfactory; no translation perfectly teleports the work into ...
Ligne n°247 : ... None of the translations of “Ma Mignonne” in Hofstadter’s book were- Ligne n°248 : entirely satisfactory; no translation perfectly teleports the work into
Ligne n°249 : another language with all its rhythms, nuances, and connotations ...
Ligne n°249 : ... another language with all its rhythms, nuances, and connotations- Ligne n°250 : intact. Instead, each translation poses its own questions about the
Ligne n°251 : original. The results of machine translation ask these questions too. ...
Ligne n°250 : ... intact. Instead, each translation poses its own questions about the- Ligne n°251 : original. The results of machine translation ask these questions too.
Ligne n°252 : Machine translation highlights a collaboration between the human mind ...
Ligne n°251 : ... original. The results of machine translation ask these questions too.- Ligne n°252 : Machine translation highlights a collaboration between the human mind
Ligne n°253 : and the machine, which we live alongside but are yet to really ...