Fichier de travail (INPUT) : ./DUMP-TEXT/2-24.txt
Encodage utilisé (INPUT) : utf-8
Forme recherchée : translation|traduction|机器
_________________________________________________________________________________________________
Ligne n°55 : ... At the end of the 1950s, researchers in the United States, Russia, and- Ligne n°56 : Western Europe were confident that high-quality machine translation
Ligne n°57 : (MT) of scientific and technical documents would be possible within a ...
Ligne n°64 : ... language processing that would have to be answered before any- Ligne n°65 : translation machine could be built. The number of laboratories working
Ligne n°66 : in the field was sharply reduced all over the world, and few of them ...- Ligne n°70 : There was a resurgence of interest in machine translation in the 1980s
Ligne n°71 : and, although the approaches adopted differed little from those of the ...
Ligne n°77 : ... most conspicuous example was the METEO system, developed at the- Ligne n°78 : University of Montreal, which has long provided the French translations
Ligne n°79 : of the weather reports used by airlines, shipping companies, and ...- Ligne n°87 : Many factors contribute to the difficulty of machine translation,
Ligne n°88 : including words with multiple meanings, sentences with multiple ...
Ligne n°90 : ... other problems of grammar. But two common misunderstandings make- Ligne n°91 : translation seem altogether simpler than it is. First, translation is
- Ligne n°91 : translation seem altogether simpler than it is. First, translation is
Ligne n°92 : not primarily a linguistic operation, and second, translation is not an ...
Ligne n°91 : ... translation seem altogether simpler than it is. First, translation is- Ligne n°92 : not primarily a linguistic operation, and second, translation is not an
Ligne n°93 : operation that preserves meaning. ...
Ligne n°104 : ... to the students and not to the police and, if the word for students is- Ligne n°105 : masculine, it will therefore require a different translation. The
Ligne n°106 : knowledge required to reach these conclusions has nothing linguistic ...
Ligne n°113 : ... literally, "Where do you want me to put myself?" but it is a very- Ligne n°114 : natural translation for a whole family of English questions of the form
Ligne n°115 : "Where do you want me to sit/stand/sign my name/park/tie up my boat?" ...
Ligne n°117 : ... acceptable, but it is natural and routine to add or delete information- Ligne n°118 : in order to produce a fluent translation. Sometimes it cannot be
Ligne n°119 : avoided because there are languages like French in which pronouns must ...