需要定制化的人工服务?
来找你的专属学业顾问
免费申请诊断
专业简历助手
昨天看见新闻,机器翻译会取代人工翻译,互联网+什么的,以后翻译会真的被机器取代吗?
看了楼上几位答主的回复,大家都表示机器翻译无法取代人工翻译,但可能我不这样认为。
来简单介绍一下机器翻译~
Ps:当然我也不是机器翻译领域的大牛,勉强知道点皮毛。。
机器翻译主要分成基于规则、基于统计(语料库)以及目前最为火热的基于人工神经网络的机器翻译系统。简单的来说,基于规则的就是让机器根据基础的词典以及翻译规则来进行翻译,需要人工的给予机器翻译规则以及词典;基于统计(语料库)的就是让机器从大量的语料中进行分析筛选,这种思想认为,源语言句子到目标语言句子的翻译是一个概率问题,任何一个目标语言句子都有可能是任何一个源语言句子的译文,只是概率不同,机器翻译的任务就是找到概率最大的句子,而后建立模型,留待未来遇到同类模型句式时进行翻译。
而基于人工神经网络的机器翻译则更加复杂,从技术角度我不太懂,如果简单来说,就是让机器具有“学习能力”,它会通过大量的语料来建立类似于人类的语言体系,在这种技术下的翻译,将会非常的高质量,甚至在一定状况下,能满足“信,达,雅”这样的翻译要求。
但显而易见的一点是目前机器翻译还尚未成熟。相信大家都用过一些翻译软件,里面的翻译往往语句不通,词不达意,尤其是长文章的翻译时格外的捉襟见肘。中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的译文质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译的译文质量的。目前机翻最大的问题就在于其无法理解人类的思维及语言,例如“吃了吗,您”这种特别的用法,机器难以理解,但人工神经网络正是要挑战这一难点,让机器自我学习,最终达到类似人类语言的地步。
对于人工智能的领域我从来都是抱有敬畏之心,因为在我看来,技术爆发有的时候往往就在一夜之间,相对于人类漫长的历史,目前科技的发展简直就是技术爆炸。或许在未来的某一天,人工神经网络的大牛们,成功解决了一个瓶颈问题,人工智能就会迅速走入我们的生活。而我认为,这一天迟早会来,而且不会太晚
在被谷歌翻译新闻刷了一天屏的晚上特别想来答一下这个问题。今天的盆友圈大家都在转这样一个消息:
“翻译界的重大突破,作为一个翻译此刻我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑和恐惧”
讲真从一个虽不是翻译专业但也经常兼职搞搞业余翻译的人的角度来看,看到这样的科技进步,我的内心并没有纺织厂女工的忧虑,反而是一种"总算来了"的欣慰和以后作业不愁了的窃喜。作为一个经常接触翻译的英专学生,我很确定地想立一个Flag:技术革新势在必行,但也并不意味着职业翻译的寒冬来临。
首先,就要先要求各位看官正视职业翻译的位置。不同于18世纪的纺织女工,也并不想能把广大"赚血汗钱"的翻译同仁视为廉价劳动力的一种,而且毫不夸张的说,但凡这么想的,除了翻译界调侃式的自谦外,都是对翻译行业的无知和轻视。可以说在这个人人都会两句外语的年代,听两遍常速VOA、NPR高级一点的看得懂经济学人,考个雅思考个G就敢说自己英语不错了,还有相当一部分人仅仅就口音纯正这一点就把人视为大神奉若上宾。然而,真正的翻译,就是这样普世意义里的"英语好"么?
这里,我就不甩什么奈达的翻译理论,严复的名言了。就简单的说两句,比如好多英专的朋友都或多或少的遇到过或熟或不熟的亲朋好友动不动甩个PDF甩个word或是甩两句没有上下文的话来问你,"随便给我翻译下"。那一刻的你,就像被问"那你猜猜我现在在想什么"的心理学学生一样,无比想骂娘。翻译,并不是普通人想的那样随时随地都能像跳楼大甩卖一样拿出来展示的技能,也并不是说每一个学了好多年英语的人都能做翻译。根本区别,就跟为神马你说了一辈子汉语也写不出来一部《红楼梦》一样。翻译的过程,并不像小时候英译汉汉译英的10分题那么简单,而是需要你运用你所学的知识和你总结的经验,加上细心和耐心一点点磨出来的。可以说,讲良心的话,一个译者能对着自己的翻译作品改上上千遍,而且下次拿出来再看还是会想改下去。做个翻译,必须要有相当的底蕴沉淀,足够的文字输入和大量的输出练习,以及实时更新的语料积累。这是一个文字工作者对作品的执着,和作家创作画家画画作曲家作曲是一样的。你总不能拿着空白的五线谱给个作曲家说,你随便给我写首歌吧也不费什么劲,拿钢筋水泥找建筑师说你随便给我盖个楼吧举手之劳吧。翻译也是一样的啊,所以珍惜身边没有骂娘(可能心里已经骂过了)还默默接收了文件给你翻的盆友吧……要是我就直接甩百度翻译给你告诉你这就是随便翻翻的作品。
所以这里就不得不提辅助翻译手段了。我个人始终认为计算机辅助翻译是翻译的必需品,也终将是一条归路。专业的译员不可能没有自己的语料库、不借助任何工具就坐下来"生翻"的,那恐怕就算再好再渊博的翻译也不可能十项全能。那么技术的革新就势在必行。很欣慰的说我们生在了一个技术爆炸的时代,一切inconvience都是技术的来路,翻译工具也一样。谷歌翻译能升级到将错误率降到最低已经是一项突破,但可以预见的将来一定会有接近人类语言的智能翻译出现,这是计算语言学专业的明天,也是翻译的福音。不能说有了技术革新,翻译就世界末日。趋势上来讲,有了更高级纺织机的女工生产力只会上升而不会下降,也就意味着社会更加接纳而不是淘汰。翻译也是一样,如有神助的翻译们靠着机器翻译也会实现用更少的精力做更多更精细的活儿,那翻译界的整体业务水平都将跨上新的台阶。这过程里必然有淘汰和选择,但并不意味着消亡,因为技术成熟也并不能达到完全替代人工的作用,否则这世上也就不会有任何一个职业存在了。这个担忧的存在根本上还是没有真的正视翻译这个职业,只要把翻译视为和其他任何一种能被人类熟练掌握的一样平等的技术工种,就可以很好的理解翻译终将没落这种杞人忧天的行为啦!
我以为机器翻译会取代人工翻译,但是这条道路还很漫长。并且即使我们采用了机器翻译,我们依旧会采用人工翻译来进行校对。
在上语言学的课程时,老师经常会介绍一些看似与语言学无关的案例,比如语音学的物理分析,比如篇章段句的研究。这些对于研究计算机语言都非常有用。同时交际语言和书面语言还是有一定的差距,尤其是口语上语言的变化非常快,而这些其中的规律则需要语言学家去总结归纳。这样就有专家语法和普通语法的一定差距。
并且每一种语言之间是否有共通的地方,我们现在还是未知的。如果能够找到一种语法适用于所有的语言,那么机器翻译的可行性就会大大提高。
语言大家乔姆斯基的转换生成语法就是研究这样一种普遍的语法。在语言学界有很多的学者对此也有异议,总的来说,人们对于语言的规律认识得还比较浅,进一步深入过后还有许多棘手的问题。这些都为机器语言转换为人工语言制造了障碍。
所以,机器翻译取代人工翻译的道路还很漫长。
但是,漫长不代表没有取代的那一天。在这样情况出现之前,我们应该怎么样提高作为一个翻译的核心竞争力。我觉得作为一个翻译最应该学习的是语言学的理论。只有了解了语言学的理论,才能够在两种语言之间熟练地转换,并且做到“信、达、雅”的翻译原则。比如,了解到英语中常见的被动施为句在汉语中没有对应的句式,所以我们就会尝试用其他合理的句式来翻译这一“套路”句。
机器终究是人创造的,所以我们理应要在某些方面做得比它好。
讲道理,随着科技发展,越来越多的人工智能代替了真人劳动力,但是就像那些亘古不变的话题一样,电子书会代替纸质书吗?视频教学会代替课堂教学吗?计算机会代替人脑吗?答案都是否定的。
虽说现在很多软件或网页都有翻译功能,比如搜狗翻译,谷歌翻译,就连wps都有了一键翻译功能。但是几乎所有的这些功能,无论是汉译英还是英译汉,翻译出来的句子都是顺序错乱,语句不通的。如今功能都无法完善,因此还是需要大量人工翻译的存在。
目前来说翻译专业的人毕业以后有这几条路可以走:
1、笔译。相对来说英语工资要低一些,也有很多人说笔译没有“钱”途,但是三百六十行,行行出状元。其待遇和翻译工作者的语种,专业度,水平,资历都有关系。如果想在这一行做的出色,就要提高自己的声望,水平和翻译效率。
2、口译。分为同声传译,普通商务口译,交替传译等。普通的话需要有自己的信息渠道,也需要不断接活,挣的多但是相对来说也较累。当然根据不同的水平资历报酬也不同,事在人为吧。
3、外贸。据说现在外贸不好做,确实没有做翻译来的那么稳定。但是如果你有更高的追求,并且有好的职场能力,不妨挑战自己。
其实在这个大学生遍地的社会,考研也是一个不错的选择,希望大家都能取得自己想要的成绩,谢谢。
讲道理的话,是有可能的。但是目前为止,机器翻译的水平还不能媲美人工翻译。所以大部分国际会议的翻译,都是用的同声传译的耳机。很少使用机器翻译!因为机器翻译目前为止还不够准确。所以不用担心啦。就算到时真的到这一步了。人工翻译还是有它存在的一定价值的。
作为一个外语专业的学生,有很多同学毕业之后的工作就是做翻译,看到这个问题的时候本能悲哀了一下,或许这悲哀的一下,就等于自己开始默认了这个问题的答案,在人工智能开始迅猛发展的今天,带给不少行业新的发展和机遇,但这背后所代表的也是有些行业注定要没落,甚至是不再存在于这个世界上,成为教科书上的事物载入史册。
就目前来看,我认为翻译没落是一个时代的事情,并不是会很快来到的,这个很快大约指我们这代人都不一定能见到。主要原因是人工智能暂时还达不到那样的高度,有很多难以解决的棘手问题,例如人工智能无法包含有人类的感情,这让我想起了一部爱情电影《HER》,是说人工智能发展到了一定的程度之后,人类爱上电脑系统的故事,在那个未来世界里,一切都是那么方便,但未来真可以存在包含情感的人工智能么?我对此抱着很大的疑问,没有情感的人工智能,一定无法像人类一样提供带有感情色彩的翻译,电脑做出的翻译只是机械的,麻木的,翻译对它来说只是一串符号,一组代码,很难取代真正有感情的人类。
但世界是不断发展着的,人类为了节省更多的资源、更方便的生活,总是不断地探索创新,创造出替代的产品,同样的例子,kindle电子书的出现,开始慢慢改变人类的阅读方式,有人不禁出一个问题,有一天实体书籍会消失么?书是没有感情的事物,翻译是人才可以做的工作,所以书相较于人类来说很快就会被替换,终有一天会没有书籍,而这一天一定比翻译消失早一些。
题主的问题问的是没落,不是消失,所以我给的答案是肯定的,那么消失呢?这个答案,我恐怕见不到了。
肯定不会!举个例子,就像有网课不代表正常的师生授课模式的消失,网络媒体的兴旺不代表纸媒的消失一样。
而且重点是未来对于专业译者的需求是相当大大的。同声传译和交替传译一直都是国家重点关注的学科,而且了解就会知道,要成为一个好的译者是有多难,上知天文下知地理,各类单词都要掌握,对于别人说的话基本上是以本能反应直接出来另一只语言,并且能翻译出有该语言特色和情感的话出来。另外,在大型会议上的翻译,有时由于各国表达方式的不同,说话方式也会不同,那么在语句的翻译上就要考虑到对方文化从而翻译出恰当的译句,而机器不会,若是翻译出什么敏感的句子那就尴尬了。
尽管机器也可以做到直接出对方语言,但是从语句的情感、逻辑来看,都略显生硬,有些更是直接翻译导致逻辑和语序的不通顺,不符合该语言使用习惯。此外,文学法律类等严谨的翻译如果用机器翻译都不是能很好的翻译出其内在的意思。
人工翻译肯定不会消失,而且工资会越来越高
不会的!
爱情 生命 死亡 这些永恒的命题 文学的著作是机器永远写不出也翻译不出的
昨天看见新闻,机器翻译会取代人工翻译,互联网+什么的,以后翻译会真的被机器取代吗?