Projet

Le choix des langues

Nous avons fait le choix d'étudier la langue française, anglaise (britannique et américaine) et le filipino pour mettre à profit les différentes langues parlées dans notre groupe

Le choix du mot

Nous avons choisi le mot beau-parent, au singulier comme au pluriel, en raison de la grande distance géogrpahique et culturelle entre nos différentes langues. Il nous est apparu intéressant d'étudier un mot si connoté en France et de pouvoir le comparer avec d'autres langues sur d'autres continents pour voir si tous les peuples ont la même représentation de ce mot ou au contraire si les représentations de ce mot divergent selon le continent, la culture et donc la langue.

Script


Voici le script final de notre groupe, réalisé tout au long de l'année


Nous expliquons sur notre blog la progression du script pas à pas. Venez voir ! :)

Nos tableaux

iTrameur

ITrameur est un logiciel de textemétrie. Itrameur permet de faire de l'exploration de corpus annotés voire richement annotés. Dans le cadre de ce projet, notre corpus n'est pas annoté. Ainsi l'exploration est faite uniquement sur nos données, c'est-à-dire les mots. Notre objectif avec ITrameur est de profiler de manière sémantique les données que nous avons traitéés, pour ensuite essayer de construire des mesures sur les textes. Pour cela nous allons faire du calcul co-occurentiel. En effet, l'objectif de la textemétrie est de compter des unités dans des textes ou dans des parties de texte. Alors, qu'est-ce que sont les unités que nous comptons ? En général, ce sont des mots mais nous pourrions compter des choses plus complexes. Pour ce projet nous allons compter des mots. Nous allons compter ces unités et donc segmenter le texte. Il s'agit d'une méthode empirique qui consiste à explorer les données en regardant comment elles se répartissent dans les textes. Cela signifie que le sens n'est pas produit, c'est nous qui allons devoir par la suite interpréter.

Commentaire

Après avoir nettoyé le corpus des mots grammaticaux les plus communs grâce à iTrameur pour toutes les langues, nous avons obtenu les résultats suivants pour le philippin :
Il est intéressant de noter que la plupart des mots concernent la violence et la domination, et un seul va dans le sens opposé.
- pagsasaksakin : poignarder de manière répétée
- dominanteng : dominant(e)
- magtalo : se disputer
- nagalit : s'énerver (passé)
- aalaga : prendre soin
- tampo : faire la tête
- isumbong : dénoncer
- napatay : tuer (passé)
"Relasyon" et "pakikitungo" signifient tous les deux "rapport(s)" tandis que "loob" (dedans) se réfère à un concept psycho-émotionnel aux Philippines pouvant être traduit comme "âme", "courage" et "volonté" tous confondus. Ces résultats contredisent notre hypothèse de base. En effet, on pourrait dire que les relations avec les beaux-parents sont toujours tendues et vont même jusqu'au meurtre (pagsasaksakin, napatay). Les trois derniers mots, quant à eux, pourraient aller dans le sens de notre idée de départ : l'utilisation en ligne du mot "biyenan" en philippin concernerait la volonté d'entreprendre une relation plus soignée avec les beaux-parents.
En ce qui concerne iTrameur, en français, nous avons choisi de prendre toutes les occurences de beau-parent que ce soit au singulier ou au pluriel et d'en faire un seul mot "beauxparents" pour que iTrameur puisse le trouver facilement.
Nous trouvons des mots comme "comporter", "gérer", "rupture" qui montrent que les personnes s'interrogent sur le comportement qu'ils doivent adopter en présence de leur beaux-parents. Mais nous trouvons aussi "intrusifs", "obligations", "désaccords" qui sont assez péjoratifs.
En anglais, c'est également assez péjoratif, nous pouvons retrouver les mots "avoid", "irritating", "narcissistic"...

Conclusion

En conclusion, nous pouvons dire que les termes en rapports avec les beaux-parents sont assez négatifs peu importe la langue (que ce soit en anglais, en français ou en philipin) mais il est également question de se faire bien voir par sa belle-famille et il est aussi question d'interrogation par rapport à la rencontre, aux obligations qu'ils peuvent avoir envers eux... Les personnes sont dans la recherche de la compréhension, du dialogue et ils recherchent des solutions pour pouvoir avoir une bonne entente avec leur belle-famille. Mais peu importe la culture, ici le rapport à la belle famille est assez difficile et redouté peut-être même encore plus au Philippines étant donné qu'ici il est quand même question de "tuer", ce qui n'est pas rien. Nous nous attendions pas à ce résultat, en ce qui concerne l'anglais et le français nous nous attendions à une interprétation sans équivoque nous amenant à valider notre hypothèse de départ comme quoi pour ces langues et ces pays occidentaux les relations familiales sont très complexes et donc encore plus avec la belle-famille. En ce qui concerne le philippin nous sommes davantage surpris étant donné que nous pensions réellement qu'au vu de la culture où les relations familiales sont précieuses, la bonne entente est requise etc. et où la belle-famille est acceptée comme faisant partie de la famille à part entière les termes trouvés seraient extrêmement positifs ou du moins très orientés vers une connotation positive.