ANALYSE iTRAMEUR
ANGLAIS
En anglais, le mot « antivax » est souvent suivi de mots issus du jargon politique ou juridique comme « propaganda », « censorship » ou « laws », mais il est aussi souvent suivi de mots comme « groups », « volunteers », « campaigners », « sentiment », « followers », « movements » qui rapporte aux thèmes de l’activisme politique ou des croyances personnelles. Il est donc difficile de distinguer le mouvement antivax de ses vocations politiques et sociales.
Les théories vaccino-sceptiques se propagent énormément par les réseaux sociaux. Il n’est donc pas surprenant de voir du vocabulaire associé aux réseaux sociaux : « sharing », « influencer », « video ».
Dans les réseaux cooccurrents, nous remarquons qu’il y a des mots comme « Covid » ou « Keir Starmer », car ce mouvement est également inextricable du contexte actuel : celui de la pandémie de Covid-19.
COREEN
En coréen, la difficulté fut d’abord de rassemblé toutes les occurrences du mot « antivax » sous un même label. En effet, il y a plusieurs manières de dire « antivax » en coréen : 백신 거부자 (baekshin kobuja, « personne qui refuse le vaccin »), ou encore 백신 접종 거부자 (baekshink cheopchong kobuja, « personne qui refuse l’inoculation par le vaccin »), ou encore… ces mêmes mots, mais collés ! D’ailleurs, le mot présent dans le dictionnaire d’iTrameur pour antivax est « 백신거부자 », sans espace. C’est donc celui-ci que nous avons utilisé.
En coréen, il semble que nous soyons tombés sur pas mal d’articles parlant de « discrimination contre les antivax »… en effets, nous retrouvons le mot « 차별 » (chabyeol, « discrimination ») suivit de la particule 이라며 qui permet de citer quelqu’un plusieurs fois. Le mot 갈곳없는 (galgoseopsneun, « pas d’endroit où aller ») est l’une des expressions les plus fréquentes, mais il est difficile de se faire une idée sans contexte. En général, en coréen, il est difficile de comprendre la signification d’un mot sans son contexte : par exemple, le mot 맞는데 (maneunde) est aussi fréquent que le mot 갈곳없는, mais ce mot peut vouloir dire plein de choses en fonction du contexte… Il peut vouloir dire « il est vrai que… », ou « se faire frapper », ou « rencontrer », ou « être exposé à », ou même « avoir raison »… c’est également le verbe utilisé dans l’expression « se faire vacciner » (백신을 맞다, baekshineul mata).
Nous pouvons également remarquer la présence de mots comme « 마곡 » ou « 강서구 » (Magok, Gangseo-gu), qui font en fait référence à un district de Séoul où un cluster de Covid-19 est survenu dans une école d’art privée, et qui a marqué une recrudescence du virus en Corée du Sud.
D’autres mots intéressants sont 선별진료소 (centre de test), 분노하는 (être furieux), 설득 (persuader), 유튜브 (Youtube), où beaucoup de théories antivax circulent, 모여 (se rassembler)…
FRANÇAIS
Les résultats en français sont très similaires aux résultats en anglais. En effet, nous retrouvons des mots du registre politique ou de l’activisme : « militants », « discours », « mouvement », « pro ». Nous retrouvons aussi des références à des figures politiques ou publiques, comme « Corbyn » (l’opposant de gauche de Boris Johnson aux élections britanniques) ou « Piers », faisant référence à Piers Morgan, un présentateur télé et journaliste britannique de droite ayant partagé des théories antivax sur les réseaux sociaux. Comme en anglais, nous pouvons noter également la présence de mots en rapport avec les médias et les réseaux sociaux, où les théories antivax semblent être particulièrement prolifiques : « télévisions », « contenus », « caméra », « plateformes ».
MALAIS
En malais, le mot « antivaksin » est fortement liée aux substantifs « golongan » et « kumpulan », qui veulent dire « communauté » et « groupe » respectivement. Le mot « antivaksin » succède ces deux mots comme il fonctionne ici comme un adjectif. Nous remarquons que d'après notre corpus, les personnes antivax sont considérées comme une collectivité, d'où la tendance de leur libeller avec une telle étiquette. Cela s'avère évident comme « antivaksin » possède également une cooccurrence fréquente avec « mereka », qui est le pronom de la troisième personne au pluriel.
Nous notons aussi la présence du mot « terhadap », qui veut dire « contre », et qui précède souvent des syntagmes nominaux ayamt l'adjectif « antivaksin ». Avec le mot cooccurrent « polis » (« police»), cela montre que notre corpus comprend des articles qui parlent des mesures à appliquer contre des individus antivaccins, et qui inclut l'intervention de la police. Dans le même ordre d'idée, nous trouvons aussi des mots comme « ugutan » (« menace »), « pendakwaan » (« inculpation »), et « laporan » (« rapport [de police] »).
Nous
Nous sommes trois étudiants en Master 1: Traitement Automatiques des Langues, proposé par l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) en collaboration avec les universités Paris-Nanterre, et Paris 3 (Sorbonne Nouvelle) .
Nacim BEN SIDI AHMED
Contact@nacimbsa.com
Formé par ma curiosité, diplômé de la Sorbonne puis admis en Master TAL à l’inalco ainsi que l’université Paris 3, j’ai depuis mon plus jeune âge toujours eu du mal à me séparer de mon ordinateur.
Leila Hassani
leilahassani@hotmail.fr
Jeune diplomée d'une LLCER coréen, je suis passionnée de langues et de programmation informatique !
Mohamad Quzairie TALIB
mohdquzairietalib@gmail.com
Actuellement en Master TAL à l'INALCO, je suis intéressé par les langues et la linguistique.