Nous avons choisi comme objet d'étude l'"énergie nucléaire".
Pourquoi? Tout simplement parce que c'est une sujet d'actualité qui divise les opinions, présent dans bien des pays, et extrêmement intéressant puisqu'il s'agit d'un sujet mettant en jeu l'avenir de notre planète.
Notre but était donc d'observer les différences de traitement de cette notion dans les journaux de pays plus ou moins éloignés et plus ou moins concernés.
Chacune des membres de notre groupe ayant une affinité avec l'une de ces langues, nous avons donc pris pour cible les journaux finnois, anglais(USA) et allemands.
L'allemand car l'Allemagne est dans un processus de retrait du nucléaire.
Le finnois car la Finlande est plutôt pro-nucléaire, même si, comme partout, il y a des opposants.
Les USA, dont la position sur la question est plus floue que pour les deux précédents.
Enfin évidemment le français puisqu'en France se pose la question du réacteur EPR.
Il a donc fallu rassembler des URLs d'articles pour chaque langues, sur le sujet de l'énergie nucléair, et pour cela, identifier les traduction d'"énergie nucléaire" et de "nucléaire" dans chaque langue. On obtient "nuclear energy" en anglais, "atomkraft" en allemand et "ydinvoima" en finnois.
Voici les URLs :
Allemand
Français
Finnois
Anglais
A partir de cela, nous avons pu entamer la construction du programme qui nous permettrait d'en extraire les informations voulues, à savoir le contexte de ces mots dans les articles.
s p a m a l o t