Sur cette page, nous vous présentons l'analyse de la perception de l'argent par rapport à l'Homme que nous avons faite à partir des résultats obtenus dans les différentes langues. Nous nous concentrons plutôt sur les données fournies par le Trameur puisque nous retrouvons globalement les mêmes mots dans les nuages et que ces nuages ne servent essentiellement qu'à l'affichage.


Corpus espagnol

Tout d'abord en espagnol, les mots les plus fréquents sont dinero bien sûr (argent) mais aussi hombre/hombres (homme/hommes), trabajo (travail), relación/relaciones (relation/relations), mujer/mujeres (femme/femmes), pareja (couple), poder (pouvoir), dar (donner), sin (sans), sólo (seulement), separe (séparé), sociedad (société), obsesión (obsession), regalo (cadeau), bien (bien), tener (avoir),ganar (gagner), problemas (problèmes), vivir (vivre), necesidad (nécessité), finanzas (finances), jubilado (retraité) pour les mots les plus significatifs.

En observant de plus près cette liste non exhaustive bien entendu, nous remarquons que la thématique principale qui s'en dégage est celle de l'argent dans le couple, l'argent vu dans les relations hommes-femmes. Nous avons bien sûr également les verbes très fréquemment associés au mot dinero, comme dar (donner - donner de l'argent), tener (avoir - avoir de l'argent) et ganar (gagner - gagner de l'argent). Bien que nous ayons utilisé une stopliste dans le Trameur pour nous débarrasser des mots les moins significatifs, il reste quand même des mots grammaticaux qui sont très pertinents pour notre analyse car selon leur présence ou absence, le sens des phrases peut varier du tout au tout. Par exemple, la préposition sin liée au mot dinero signifie "sans argent", nous constatons qu'elle est nettement plus fréquente que son contraire con (avec). Cela montre qu'une autre des problématiques concernant l'argent en Espagne et dans les pays hispanophones est celle du manque d'argent et des difficultés financières (le mot problemas est lui aussi très fréquent).


Corpus français

Ensuite, pour le français, les mots les plus récurrents sont argent naturellement mais aussi plus, vie, bien, sans, homme/hommes, travail, tout, pouvoir, société, échange, temps, bonheur, besoin/besoins, relation/relations, vivre, fin, soi, indispensable, sociaux, problèmes, nécessaire, femme/femmes, chose, santé, mal, très, outil.

De même que pour l'espagnol, en français nous ne devons pas sous-estimer l'importance de certains mots grammaticaux : on a tendance à se dire qu'ils vont être inutiles pour une analyse (aussi brève soit-elle) linguistique. Pas forcément, bien au contraire, leur présence ou absence peut s'avérer primordiale en l'occurrence lorsque nous voulons interpréter les résultats fournis par le Trameur. Ici, nous avons plus, bien, sans, tout, mal, très. Cela signifie donc que dans les textes que nous avons recueillis (URLs), les Français semblent percevoir l'argent comme une valeur essentielle, qui améliore la vie quand on en a et qui rend les choses plus difficiles dans le cas contraire.

Cette thématique est confirmée par la fréquence des mots vie, bonheur, indispensable, problèmes, nécessaire mais il ressort également que l'argent est non seulement une valeur individuelle mais aussi une importante question de société, que ce soit au niveau national ou au niveau mondial, les Français semblent préoccupés par l'économie. Nous le voyons à travers la présence de mots tels société et son dérivé sociaux, relation(s), échange, pouvoir (nom et verbe), travail.


Corpus anglais

Pour ce qui est de l'anglais, on constate que la recherche des mots clés “man” et “money”, qui sont les équivalents les plus directs de “homme” et “argent, ne renvoie pas des articles ou des documents traitant du rappport que l'être humain a avec l'argent comme système monétaire, mais davantage un contenu concret ou pratique. En effet, il s'agit de sites de conseils pour la gestion de l'argent. Il est intéressant de noter que si on recherche “money man”, dont la traduction en français serait grosso modo “l'homme à argent”, on obtient des résultats en partie similaires, mais avec un contenu nouveau qui correspond à des productions culturelles tels que des chansons ou des films. Le choix de l'ordre des mots n'est donc pas anodin, de même -on le voit dans les autres langues également- que le choix des mots grammaticaux.

L'utilisation du trammeur nous révèle que les mots les plus fréquents sont : good (bien), central, lot(beaucoup), give(donner), success, exchange, market(marché), best(meilleur), free, power, family, system, root(racine), work, want(vouloir), enough(assez), capitalism, means(moyens), economy, agree(d'accord).

On ne s'étonnera pas de voir que l'argent semble considéré comme élément central à la vie, une ressource incontournable qui suscite la convoitise et sert de moteur pour les activités humaines.


Corpus tchèque

Pour le tchèque, on remarque que les mots les plus fréquents sont peníze/peněz(argent), člověk/lidé(homme/hommes), vydělat(gagner), příspěvek(allocation), práce(travail), hodnota(valeur), více(plus), trochu(un peu), pujčiky(emprunts), život(vie), přidat(augmenter), společnost(société), bohatsví(richesse), děti(enfants), zlato(or), zdraví (santé), pojištění (assurance), štěstí (bonheur), pocit (sentiment), ženy (femmes), sex, problém.

On observe que la plupart de ces mots on un rapport direct avec les problèmes de la société actuelle. Certainement dû à la crise économique, les mots "emprunts", "allocation", "travail", "société", "santé", "assurances", "or", "problème" apparaissent le plus souvent. On remarque que les relations entre hommes-femmes sont différentes des relations hommes-femmes en espagnol. Les mots "femmes" et "sex" dans ce contexte représentent l'argent comme un atout de séduction. Le mot "enfant" est lui aussi lié à l'argent. Les Tchèques attendent d'avoir une situation stable avant de pouvoir faire des enfant, c'est pour cela que la Réplublique tchèque est l'un des pays ayant le plus faible taux de natalité au monde.