Analyse du japonais

理想 et le trameur

Emploi du terme 理想 (りそう risou ou risō, idéal)

On s'aperçoit dans le contexte global que le terme risō est utilisé de deux façons différentes :

  • (a) d'une part, il est employé tel quel, faisant allusion au concept de l'idéal lui-même,
  • (b) d'autre part, il est employé pour la qualification d'une idée (abstraite ou concrète), d'un objet, etc.

Dans le cas (a), risō est principalement précédé par les particules wa は (marquant le thème de la phrase), ga が (marquant le sujet de la phrase), ou bien suivi d'expressions ou des particules wo を (marque l'objet de la phrase) et to と (signifie « et »).

Dans la situation (b), il est impératif qu'il soit suivi par la particule no の, marque de la possession ou encore marquant l'association de deux ou plusieurs mots entre eux.

Dans une optique tout à fait différente, risō est utilisé en tant que base pour la formation d'autres mots tels que l'adjectif idéal 理想的 (risōteki → "理想" idéal + "的" suffixe souvent utilisé pour la formation d'adjectif), un idéaliste 理想家 (risōka → "理想" idéal + "家" utilisé comme suffixe dans la formation de mots faisant référence à des professionnels dans un domaine donné) ou encore le concept d'idéalisme 理想主義 (risōshugi → "理想" idéal + "主義" principe).

Analyse des cooccurrences autour de 理想

Voici ce que l'on retrouve le plus fréquemment autour du mot risō à travers le corpus (en excluant les particules).

On retrouve parmi les cooccurrences les thèmes auxquels sont le plus souvent associés le mot idéal : l'amour 恋愛 (ren'ai), le style de vie 生活 (seikatsu), le mariage 結婚 (kekkon), etc.

Il s'agit en général de questions sur les sujets précédemment cités, ou encore leur version de l'idéal sur ceux-ci. Seulement la plupart du temps, les récits à ce sujet sont accompagnés d'éléments réfutant l'idéal en lui-même (formes négatives dans les phrases tels que nai ない ou dekinai できない), le qualifiant d'irréalisable quelques fois par manque de temps (allusion au terme 時間 jikan, temps) ou exprime l'expression d'une insatisfaction de l'état actuel (référence au présent ima 今). Dans ce cas-là se fait souvent la comparaison entre le terme 現実 (genjitsu, réalité) ainsi que 夢 (yume, rêve).

Le concept n'en est pas abandonné pour autant, le mot risō étant assimilé à 目標 (mokuhyō, objectif) et le très positif verbe réaliser 実現する (jitsugen suru).

Apparaît également parmi les cooccurrences des termes se référant à la femme (女性 josei) et l'homme (男性 dansei, homme et 彼氏 kareshi, petit ami). Il en ressort que c'est plus la femme qui cherche l'idéal et que l'homme idéal est recherché.