La vie multilingue de mot champagne
iTrameur
Les résultats de la manipulation du corpus avec iTrameur se présentent sous différentes formes : un tableau avec les cooccurrents de "champagne" (i.e. les mots qui reviennent le plus souvent avec notre motif), un graphe qui représente d'une autre manière les données du tableau et pour finir, un concordancier qui permet de voir les contextes gauche et droit des occurrences de "champagne".
Traduction des mots russes:
Commet
propre
boire
Avec
Soviétique
vrais
boivent
Avant
Demi-doux
Doux
Boire
Soviétique (cacographe)
ouvrir
titre
demi-doux
consommation
Quel
soviétique
sec
laquelle
de qualité
FRANÇAIS
Les cooccurrents trouvés pour « champagne » n'ont rien de surprenant : en dehors des mots grammaticaux (« le », « du », « un », « est »), les mots les plus fréquemment associés à « champagne » dans notre corpus sont « rosé », « servir », « comment », « bouteille » et « flûtes » (dix premiers mots du tableau de résultat). Ce sont des associations qui relèvent plus du matériel ou de la manière de boire le champagne que de la vision qu'on a de la boisson (ce qui est étayé par la présence, d'autres cooccurrents comme « boit » et « température »).

On peut également constater la présence de mots en double, avec et sans majuscule (par exemple « le » et « Le », « bouteille » et « Bouteille ») : le fait que la casse soit prise en compte fausse peut-être un peu les résultats.

aNGLAIS
De même que pour l'anglais, les cooccurrents trouvés sont assez inintéressants, par rapport à notre problématique. Parmi les dix premiers mots du tableau, on trouve bien entendu des mots grammaticaux (« of », « is ») et une fois encore des mots plutôt lié au matériel autour du champagne, à la façon de le consommer : « bottle », « corks », « consumption » and « pop ». On a également « house », qui réfère aux maisons de champagne. Comparé au français, il semble y avoir en plus un intérêt pour la façon dont le champagne est fabriqué (« making ») et sa commercialisation (« markets »). La présence de l'adjectif « fast » est due à une redondance de phrases au sein du cropus, dans l'expression « fast-flying corks ».

Le seul terme qui dénote une vision du champagne qui dépasse celle d'une simple boisson est « love » cependant, quand on regarde le contexte d'apparition de ce terme, on constate qu'il s'agit fréquemment du syntagme « love of champagne », ce qui n'a pas grand-chose à voir avec les rapports amoureux…
rUSSE
Pour le Russe comme pour nos deux autres langues, les cooccurrents de « champagne » dans notre corpus ne nous apprennent pas grand-chose sur la façon dont il est perçu. Dans les dix premiers cooccurrents, on trouve toujours des mots grammaticaux (« avec », « avant »), des termes relatifs à la consommation du champagne (« boire », « boivent », « demi-doux » et « doux »). Mais nous pouvons rencontrer également des mots spécifiques, comme, par exemple, une marque de "champagne russe" - "Soviétique". A cause de la présence cette marque de champagne en Russie, les adjectifs "vrai" et "propre" sont assez populaires pour chercher le champagne français. Une autre expression fréquente est "comment boire (le champagne)" pour savoir comment bien servir cette boisson, car en Russie il n'y a pas de tradition ancrée concernant la façon de boire le champagne. Un soucis auquel nous n'avions pas pensé est survenu : le russe étant une langue casuelle, la fréquence d'apparition de certains termes peut être erronée à cause des variations de désinence casuelle (regardez plus d'information ici).

Les exemples des tables des concordances de trois langues:
Made on
Tilda