Home
Script
Tableaux
iTrameur
Nuages de mots
Resultat
Blog

Après avoir étudié les contextes obtenus pour le mot "monument" en français, russe et albanais et grâce aux données obtenues à l'aide du iTrameur, nous pouvons tirer les conclusions suivantes: Pour le corpus français, on retrouve le lien des monuments avec le patrimoine historique et culturel en général. Parmi les mots les plus utilisés, on trouve, par exemple, «le symbole de Paris», «Tour Eiffel», «tourisme», «peinture», «politique», «basilique», «historique», «national». De nombreux sites ont été trouvés consacrés au tourisme, avec les descriptions de l'emplacement des monuments et les explications de son importance pour le patrimoine culturel de la France et sa description. Dans une moindre mesure, le mot «monument» est associé aux rituels funéraires. Sur cette base, nous pouvons conclure que le monument à la France est avant tout un patrimoine culturel et, surtout, sa composante esthétique est importante. Il convient également de noter que, contrairement à la Russie, il n'y a pas eu, par exemple, de grande discussion sur discussions sur l'existence d'un monument ou sa signification.

Dans le cas de la langue russe, le mot monument, comme prévu, est davantage liés à la Seconde Guerre mondiale. Nous pouvons tirer une telle conclusion, car les mots les plus utilisés associés aux mots "памятник" et "монумент" sont la Grande Guerre patriotique, Heroes-Defenders, Mémoire, 1945, flamme éternelle, Gloire éternelle, Victoire. Nous trouvons également beaucoup de controverse sur le déplacement d'un monument ou sa destruction. Par conséquent, nous rencontrons des phrases telles que - "Déplacer un monument ça veut dire réécrire l'histoire", "Déplacer un monument ça veut dire le détruire", "Les monuments sont des guerriers de la mémoire." Des articles sur les déplacements des monuments étaient consacrés non seulement aux monuments russes, mais aussi aux monuments des pays de l'ex-URSS. Cela est dû au phénomène de décommunisation, que nous pouvons voir à la fois en Russie et dans tout l'espace post-soviétique. Le mot "monument" se retrouve également sur les sites des services funéraires. Cela est dû au fait que la pierre tombale et le monument en russe sont synonymes.

Ce dont nous nous attendions a trouver comme occurrence pour l'albanais c'était notamment des références au héros national Skanderbeg, suivi de monument aux morts et d'autres statues de héros, des batiments historiques tels que des forts médiévaux ou de grand édifices institutionnels surtout en lien avec la période communiste. Mais étant donné que le mot choisis est plus une traduction de mémoriel que de monument, le résultat à pu en être largement modifié ce qui explique pourquoi on ne retrouve aucune référence aux edifices majeurs touristiques et historiques. Les recherches pour l'albanais sont tirées de journaux notamment , sites de news officiels, mais aussi blogs. Nous avons bien quelques résultats pour des personnages célèbres locaux comme Skanderbeg ou mère Teresa, passant par Ismail Qemali mais ils restent assez secondaires étrangement. Au même niveau naturellement, le mot mémoriel s'attache a des notions funestes comme la mort : « crimes », « guerre », « communistes », « partisans », « douleur ». S'en suivent des nouvelles des pays frontaliers comme la Macédoine, la Grèce, le Kosovo, la Serbie, mais aussi de pays alliés ou proches du gouvernement comme la Turquie ou les USA, dont le président Donald Trump est fait mention plusieurs fois. Nous avons pu remarquer que la politique etait très présente dans les résultat en langue albanaise, les termes les plus fréquents sont : « officiels », « débats », «politique », « dialogue », « développement », « opposition ».

haut de page