Bien que "sisterhood" et "sorority" désigne globalement un concept similaire et que dans plusieurs langues il n'existe qu'une seule traduction pour ces deux mots, nous allons voir qu'en pratique il existe entre ces deux mots une différence sémantique et que par conséquent leur utilisation sont différentes.
En pratique, la majorité des cooccurrents les plus fréquents sont des noms de lettres grecques "alpha", "sigma", "theta"... Cela nous renvoie directement à l'utilisation de ces lettres pour nommer les sororités dans les universités des Etats-Unis et autres pays anglophone.
On retrouve également le champ lexical du club avec des termes tels que "member", "joined", "recruitement" ou encore "life". Même sans faire partie de nos coutumes, nous avons tous une idée de comment une sororité s'organise. Contrairement au sens de "sisterhood", le mot "sorority" désigne effectivement une communauté de femme, mais plus dans le sens d'un club.
On peut même voir dans l'organisation de ces clubs une véritable organisation et vie familiale se mettre en place, "member", "sisters", "house", "life".
En ce sens, "sorority", renvoie plus un sens de club ou de mode vie qu'on ne retrouve nécessairement pas dans "sisterhood".
De plus, le cooccurent le plus fréquent de la liste est "fraternity", qui est en quelque sorte l'opposé de "sorority" mais même si ces deux termes sont opposables ils restent fortement liés ce qui explique pourquoi il se place comme cooccurrent le plus fréquent. Le principe d'une "fraternity" est le même que celui d'une "sorority" à la différence que les membres d'une "fraternity" ne seront composés uniquement d'homme.
Contrairement à "sisterhood" la notion opposée de "brotherhood" n'est pas présente dans la liste des cooccurents, tout simplement car ces notions ne sont pas aussi liés que "sorority" et "fraternity".