Présentation du projet

Le mot « diplôme » sur l'Internet des français, des coréens et des chinois.

Dans le cadre de ce projet multilingue, nous devons :

  • Faire une recherche sur Internet dans chacune des langues, axée sur un mot précis en récoltant au moins 50 urls.
  • Mettre au point un script en langage Bash qui récupère le contenu des pages html, le met au format texte, y applique des traitements linguistiques dont les résultats sont rendus accessibles en ligne.
  • Faire tourner le programme d'analyse ITrameur afin de voir ce que peux nous apprendre le "mot" sur ceux qui l'utilisent.

Nous avons choisi le mot "diplôme".

Nous sommes curieuses de savoir comment "le diplôme" est perçu dans les environnements culturels et éducatifs français, coréen et chinois.

Son sens est assez précis et homogène pour nous amener vers le même type de contextes sur l'Internet dans les trois langues.

Nous avons concentré nos recherches sur des contenus informels : blogs, forums de discussion où l'expression est spontanée.

À propos de nous

Nous sommes étudiantes du Master Plurital en Traitement automatique des langues (Paris 3, Paris X, Inalco).

Chacune travaille sur une langue qui n'est pas sa langue maternelle et avec un système d'exploitation différent. Ainsi :

  • Laurine sort d'une Licence LEA en anglais-coréen de l'Université de La Rochelle. Elle souhaite travailler dans le secteur de la traduction.
    Elle travaille avec les mots « 졸업장 » et « 졸업 증서 » ("diplôme" en coréen) sur Ubuntu.
  • He a obtenu une Licence de français à l'Université de Chengdu (Chine). Elle a travaillé en tant que traductrice et interprète dans des pays francophones du continent Africain.
    Elle travaille avec le mot "diplôme" (en français dans le texte) sur Windows.
  • Alice est traductrice et titulaire d'un Master de traduction en anglais et chinois (Inalco).
    Elle travaille avec les mots « 文凭 », « 学位证书 » et « 毕业证书 » ("diplôme" en chinois) sur Mac OS.