Bilan de notre projet

Bilan général


Notre première expérience de programmation en bash et en HTML/CSS a été très enrichissante.
  • En bash, l'une de nous a eu des difficultés avec la création du script car certaines commandes n'existent pas sur Mac et elle travaillait exclusivement sur cette plateforme. Cependant, de retour sur Ubuntu, nous n'avons pas eu beaucoup d'obstacles à franchir. Le changement d'encodage s'est mis en place assez facilement. Le seul réel problème que nous avons eu est le traitement des URLs en japonais. En effet la commande egrep ne prenait pas en compte les messages d'erreurs en japonais que nous lui avions mis en argument. Nous sommes allées voir Mme Moreaux pour régler ce problème mais la solution semblait être très complexe pour un problème isolé : rajout de plusieurs boucles qui selon l'encodage du japonais (Shift ou ISO) transformaient les caractères en codes hexadécimaux.

  • En HTML/CSS, cela nous a permis de mettre en application les connaissances sur le HTML que nous avions déjà et d'apprendre le fonctionnement du CSS. Nous sommes parties d'un template déjà créé. En testant différentes combinaisons, nous avons réussi à comprendre le rôle de chaque balise existante. De plus nous sommes allées voir les codes source des sites des années précédentes pour nous en inspirer et enrichir notre template (présentation des tableaux et du script).

Bilan linguistique


  • En japonais : Nous avions choisi de traiter la traduction de "vacances" en japonais par les trois termes suivant :休み | 休暇 | バカンス. Grâce au traitement de nos URLs par le script nous avons pu dégager certaines structures dominantes pour chaque terme.

    Nous pouvons observer que les différents contextes d'apparitions des termes ne relèvent pas obligatoirement du contexte sémantique mais aussi du contexte linguistique. En effet ces trois termes ont une origine différente : バカンス est un emprunt du français 'vacances', 休暇 est tiré de la lecture issue du chinois et 休み est tiré de la lecture issue du japonais. Nous avons remarqué que ces différences n'étaient pas sans conséquence dans leur utilisation.

    Contexte Sémantique :
    – バカンス(bakansu) a un modèle d'utilisation qui résulte d'un contexte sémantique. En effet étant un emprunt du français 'vacances', il est le plus souvent utilisés pour parler de vacances passées à l'étranger ou pour parler des vacances des étrangers. Le mot n'étant pas d'origine japonaise, il est utilisé pour parler d'un style de vacances qui est considéré comme "exotique" par sa destination. Nous avons ainsi dans notre corpus des segments comme "スペインへバカンス" (vacances en Espagne) "南フランスにバカンス" (vacances dans le Sud de la France) ou des articles relatant des vacances de célébrités, sportifs (nos URLs étant tirés de sites de journaux).

    Contexte Linguistique :
    – 休暇 (kyûka) se lisant avec la lecture on (issue du chinois), ici nous pouvons dire que le contexte linguistique est un facteur majeur dans son utilisation. En effet son contexte gauche ou droit est souvent des termes se lisant également avec la lecture on. Il apparaît donc souvent dans un contexte du type '現在休暇中' (signifiant 'actuellement en vacances/congé'.) avec des kanjis dans son contexte gauche et droit en lecture on, ou '夏季休暇' ('vacances d'été') en contexte gauche.
    Cependant ce critère n'est pas entièrement valide car nous trouvons également des segments comme '休暇を決めた' ('j'ai posé mes congés') qui se trouve ici dans un contexte sans kanjis en lecture on. Ou encore '休暇でパリにいました' ('J'étais en vacances à Paris'.) qui ici ne présente ni kanji en lecture on mais également un contexte de vacances à l'étranger.
    – 休み (yasumi) étant quant à lui tiré de la lecture kun (issue du japonais) son contexte est de la même manière majoritairement en lecture kun. Il peut être affixé d'un terme spécifiant les vacances pour former les termes 夏休み ou 秋休み (respectivement 'vacances d'été' et 'vacances d'automne'). Nous avons déjà vu plus haut un terme désignant 'vacances d'été'. Nous avons donc deux synonymes '夏季休暇' (kakikyûka) et '夏休み' (natsuyasumi) dans notre corpus. '夏季休暇' est, à l'inverse de '夏休み', un mot plus compliqué, plus officiel et donc plus souvent présent à l'écrit.
    Le moment où nous avons récoltés les URLs étant en octobre, nous n'avons dans nos URLs que les termes de 夏休み et 秋休み mais les termes de 春休み, 冬休み (respectivement 'vacances de printemps' et 'vacances d'hiver') existent également bien qu'absent de notre corpus. L'ajout d'un affixe suffit pour préciser de quelles vacances il est question, aussi bien au niveau du calendrier, que du type de vacances (du type ズル休み signifiant 'école buissonnière' mais que l'on peut aussi utiliser dans le milieu professionnel.)
    À l'inverse du français, 休み peut tout aussi bien désigner des vacances d'une semaine comme un jour de congé (dans le milieu professionnel ou scolaire). Ainsi nous pouvons avoir aussi bien 休みの日(jour de congé) comme 平日休み (jour de congé en semaine, à l'inverse du week-end). De la même manière que pour 休暇 ce critère linguistique n'est cependant pas entièrement valide car il existe la forme 正月休み (signifiant les vacances que l'on prends au nouvel an) se lisant 'shôgatsu-yasumi'. La partie 'shôgatsu' se lisant avec la lecture on et 'yasumi' étant la lecture kun du kanji.
    Enfin, dernière remarque, 休み étant le terme le plus général, utilisé par les enfants comme par les adultes, nous pouvons le trouver dans différents contextes sémantiques. Aussi bien dans un contexte professionnel, personnel (dans le sens de repos 'se reposer') que scolaire.


  • En allemand et en français, un seul mot est utilisé pour parler de vacances en général (Ferien et vacances respectivement). Nous ne pouvons donc tirer aucune conclusion sémantique ou linguistique de cette étude.

À propos

Nous sommes deux étudiantes en première année de master d'ingénierie linguisitque, Uta Hosokawa et Marine Cotereau. Nous sommes déjà diplômées d'une licence de sciences du langage à Paris X.