//// //// /////

Résultats


Analyse corpus arabe




screenshot trameur partie 1


Analyse corpus Chinois


Après des milliers d’années de fédération de divergence des hommes, pendant les quelles l’historiographie, peu disposée à l'égard des femmes, alors que depuis XX siècle, sous la collectivisation maoïste, l'égalité entre hommes et femmes est inscrite dans la constitution, les femmes étaient encouragés de sortir travailler comme des hommes et le gouvernement a même imposé des postes haut encadré spéciale pour les femmes. Pourtant dans XXI siècle, le sort des femmes n'est toutefois pas homogène, les demandes de féminisme se limitent plus sur même salaire ou même droit que les hommes, on a plus de débats sur l’amélioration de la vie quotidienne des femmes qui étant que femme, mère, employeuse, et fille.

Pour traiter le corpus du chinois par le Trameur ou par les outils de nuages, il faut surmonter particulièrement deux difficultés. En premier lieu, la segmentation, nous avons utilisé stanford segmenter, au lieu de séparer les mots par caractère, ce logiciel segmente par group des caractères en chinois qui peut régler la plupart des problèmes, en revanche pour la polysémie, il est quand même assez limité, par exemple, le caractère "王" peut siginie le roi ou un mot de famille. La deuxième difficulté s'agit du nettoyage du corpus, par exemple, si nous voulons supprimer le mot « 为 »(pour), nous allons perdre aussi le sens de “认为"(penser), “成为”(devenir) etc.

Le mot «féminisme» est traduit en chinois «女权主义», mais dans certains contextes, nous utilisons seulement «女权» les deux premier caractères pour simplifier. Selon le résultat traités par Itrameur, nous pouvons remarquer la nuance: «女权主义» est lié plutôt avec des théories et des courants, pourtant dans le contexte de sociologie, nous avons tendance à utiliser «女权».

Co-occurence de «女权主义» et «女权»


Nous avons baissé la seuil et spam pour voir plus de détails, les poles en chinois sont utilisés principalement dans le contexte de de mouvements et d'idées politiques, philosophiques et sociales.




Analyse corpus Français


Maintenant que nous avons aspirés les pages web collectés qui constituent désormais ce corpus, detection et conversion éventuelle de l'encodage, la concaténation de l'ensemble des fichiers textes et son nettoyage des résidus. Bref, un corpus complètement prêt à l'analyse.
On peut voir que "féminisme" est accompagné généralement d'un champs sémantique et lexical qui évoquent la religion et les différents courants idéologiques qui peuvent l'accompagner "djihadisme", "radical". On peut voir également quelque chose qui semble freiner ce mouvement qu'est le mot "homme" et "sexime" qui doit être le booster (arguments forts) de la pensée. Il y a le mot "récupération" qui nous frappe et peut signaler une sorte d'enfumage quasiment politicienne avec parfois des termes comme "droite" et "communisme".


screenshot trameur partie 1


Analyse comparative





Le féminisme en français n'est pas le même qu'en chinois et en arabe ou presque. En effet, le féminisme en français n'evoque pas seulement ce mouvement politique qui milite pour l'égalité entre les hommes et les femmes dans tous les domaines.

En france, tenant compte d'un pays qui se réclame depuis 1905 laîque avec la séparation de l'église et l'Etat afin de ne plus reconnaître ces religions diverses et mettre fin aux inégalités. Bien qu'attachée à cette civilisation fondée au départ sur le judéo-christianisme, elle plonge donc dans une sorte "laicisme" républicain extrêmement revendiqué. La laicité s'exprime avec la langue. La langue évolue. D'ailleurs, une langue qui évolue c'est en grande partie à travers son vocabulaire (des mots apparaissent, d'autres disparaissent) -- de l'archaisme au néologisme -- lié notamment à ce qu'on exprime ou ce qu'on veut exprimer. On pense avec la langue. La langue nous permet de penser. Le néologisme n'est pas que lexicale, il est également sémantique. Pour cela, il y a de fortes chances, qu'en français, comme on peut le voir dans les nuages et les résultats de la segmentation avec itrameur (concordances, co-occurences), le mot féminisme est accompagné généralement des mots qui nous renvoient à la religion dans sa conception la plus négative avec 'islam', 'radical', 'djihadisme'. On a l'impression que féminisme n'est pas un mouvement qui milite uniquement pour l'égalité mais on suppose que le féminisme en français de France se veut laique, ne veut plus des religions, de dogmes qui infériorise la femme, veut libérer la femme de ces pensées dogmatiques. Le féminisme se laicise.

Contrairement à l'arabe qui, rappelons-le, plongé dans une tradition islamico sunnite ou shiite, fondatrice d'une civilisation qui règne sur un nombre considérable de pays depuis des siècles. Ceci étant rappelé, on peut faire maintenant le lien avec nos résultats car on peut se dire que dans le corpus (nuages et co-occurrents) l'apparition de ce terme féminisme reste celle importée de cet "occident" qui serait différent. On voit bien qu'il s'agit d'une importation car on prends un peu ses distance en gardant que le sens rigide d'une éventuelle "égalité" sans trop enfreindre les lois divines. Bref, le féminisme en arabe refuse de remettre en cause la religion, de l'attaquer. Il hésite devant le sacré. On l'a importé probablement de l'"occident" mais sans le néologisme sémantique c'est-à-dire sans questionner le "sacré".

Venons maintenant en Chine, nous ne voyons presque pas la trace de religion dans notre corpus, il est question, en général, de l'égalité entre hommes et de femmes. Au niveau des mots d'emprunt, ils sont rarement utilisés directement sous la forme originale à l'écrit en chinois et en arabe, pourtant dans notre corpus, le mot anglais « feminisme» se présente plusieurs fois dans le corpus en ces deux langues.

L'expérience fut très difficile mais si amusante et si riche de connaissance. Mille mercis vont à M.Fleury et M.Daube qui étaient indulgents et disponibles.