Projet Plurital
Religion|Religion|宗教






Analyses avec Le Trameur

Selon la définition du site, "le Trameur est un programme d’analyse comportant de nombreuses fonctionnalités pour l’analyse automatique, statistique et documentaire de textes en vue de leur profilage sémantique, thématique et de leur interprétation." Nous l'avons donc utilisé dans le but d'observer les co-occurrences de notre motif dans nos corpus.

- Chinois

Pour le chinois, l'analyse textuelle sur le trameur est beaucoup plus compliquée. Tout d'abord, il faut segmenter le texte chinois pour que le trameur puisse distinguer les mots. Cependant, la procédure de segmentation peut causer des problème car dans le dictionnaire le mot chinois pour 'religion' est '宗教', alors que dans les textes nous n'avons pas l'habitude de l'utiliser tout seul. En effet, il est souvent accompagné par d'autres morphèmes pour désigner les différentes dimensions du mot 'religion'. De ce fait, pour désigner la dimension métaphysique de religion, on dit '宗教信仰'(religion et croyance). Et si on parle de 'religion' comme un ensemble des phénomènes et conceptions religieux, on dit '宗教界'(le monde religieux). Ça veut dire que le morphème '宗教' possède plutôt la fonction de catégorisation que de signification, comme un préfixe qui marque le champ 'religion'. Voilà pourquoi quand on cherche les co-occurrents du lemme '宗教', il n'affiche presque rien. Pour régler ce problème, on a deux solutions. Premièrement on peut avoir recours à 'RegExp' pour prendre en compte les expressions composées du lemme '宗教'. On obtient le résultat ci-dessous.
trameur_chinois.jpg

Ce méthode nous propose plusieurs expressions comme pôles, qui forment un système de morphèmes complet. Pourtant cette première analyse est plus complexe que la seconde. La seconde méthode est de prendre l'expression la plus utilisée comme un seul mot pour designer la notion 'religion' dans le texte chinois, même si celle-ci ne couvre pas entièrement la signification de 'religion'. Pour faire ça, nous avons choisi le mot '宗教界' pour former le schéma de co-occurents suivant:
trameur_chinois.jpg
D'après ces deux images, nous pouvons constater que la notion '宗教' est un mot politiquement sensible, puisque dans tous les graphes, les mots les plus répétés (en vert ici) sont: “立法”(législation), “主席”(président), “坚持”(soutenir), “自由”(liberté), “活动”(activité/pratique), “方针”(principe) et “政府”(gouvernement).

On remarque plusieurs choses intéressantes: D'abord, on voit que dans la première image, il existe beaucoup de cooccurents pour l'expression '宗教信仰自由'(liberté de religion). Cela s'explique par le fait qu'elle fait partie de la constitution de la chine qui contrôle la pratique religieuse. Ainsi, elle filtre toutes les activités / notions qui sont reliées à la religion.

Par ailleurs, on constate dans le second graphe, que la dimension politique du mot religion est fortement accentuée. On assiste alors à une opposition entre la religion et l'autorité centrale. D'une part des cooccurents qui renvoyent à la notion de loi: “立法”(législation),“法律”(loi), “方针”(principe), et “依法”(conformément à la loi) et d'autre part des cooccurents qui montrent que la religion est une activité illégale . De ce fait, nous avons une connotation péjorative de la notion 'religion'.



- Anglais


trameur_anglais.png

En ce qui concerne l'anglais, nous avons choisi le mot “religion” qui est un nom. D'ailleurs, le sens du mot n’a pas trop de différence avec le terme en français. Afin d'analyser l'ensemble des co-occurrents de ce mot, il est préférable de cocher «lemme» dans le paramètre car elle va prendre en compte toutes les mots formes qui ont une entrée lemme «religion» (pluriel, singulier, majuscule ou minuscule). On obtient le résultat ci-dessus.

D'après cette image, nous pouvons constater que les mots les plus répétés (en vert ici) sont: “official”, “state” & “new”. Pour savoir dans quels contextes ils sont produits , il suffit de cliquer sur le mot et de voir la concordance des formes cooccurrentes sélectionnées.

On remarque plusieurs choses intéressantes: D'abord, on voit que “religion”, “state”, “official”, & “new” sont souvent reliés ensemble. Est-ce que ce résultat est prévisible ? En effet, il l'est, car dans les autres mots qui sont reliés à “religion”, on voit aussi “Islam” et “one” alors qu'on a choisi différentes ressources pour constituer notre corpus. De plus, grâce aux mots clés qui ont été énoncés précédemment , on peut également former une phrase '' one official new state for Islamic''( '' un nouveau État pour l’État islamique'' ), un sujet qui est toujours d'actualité.

Nous avons aussi obtenu quelques mots intéressants dans nos résultats, par exemple : benefit, preferred, country. En regardant de plus près, on constate que ces trois mots donne un côté positif au mot religion dans la société anglophone. Par conséquent, on assiste ici au manque d'impartialité de la part de la presse anglaise, car elle n'hésite pas à édulcorer les choses.



- Français





Pour la partie française, nous avons également choisi de considérer le terme "religion" comme étant un lemme pour les mêmes raisons, citées précédemment. Contrairement à la coocurence anglaise, nous avons choisi de baissé le seuil à 3 car à 4 ou à 5 les résultats n'était pas satisfaisant (de fait on passe du simple au double).

Parmis les résultats obtenus, on peut relever des termes qui font davantage sens comme "sans" qui fait référence à une abscence de religion : "sans religion", "influencer" qui renvoit à un certain contrôle sur la société, "laic" faisant référence à l'Etat français se décrivant ainsi, "conflit" renvoit aux conflits religieux auxquels nous pouvons assister non seulement en France mais également dans le monde entier; "discrimination". Tout ces résultats relate une sorte de scepticisme et d'aggréssivité par rapport à la religon dans la société française.

On constate également que le terme "L'Islam" est très présent dans les médias, cependant, il n'est pas toujours utilisé de manière très positive. De plus, c'est étonnement la seule religion que nous avons obtenus, ce qui peut s'expliquer par les polémiques qu'il y a eu autour et par les multiples attentats.



Conclusion


Ce que l’on peut franchement constater est que la question de la religion dans les sociétés chinoises, anglaises et françaises est très présente.
Cependant, comme on a pu le voir, elle n’a pas la même connotation, représentation dans chacune.
En effet, en France, on remarque une réelle méfiance vis-à-vis de la religion et cela s’interprète également dans les chiffres : 53,0% de la population se dit sans religion selon Win-Gallup International, en 2014.
Il en va de même pour la Chine qui se rapproche de la France avec 52,2% de sa population qui se dit sans religion en 2010, selon Pew Forum. Cependant, ces chiffres changent complétement selon Dentsu. Ainsi, on passerait de 52,2% à 93%, ce qui classerait la Chine comme l’un des pays les plus irréligieux au monde, résultat qui serait davantage en accord avec les propos tenus plus haut.
En ce qui concerne le Royaume-Uni, on s’aperçoit que c’est le pays où la religion est la plus forte des 3 pays car seulement 25% de sa population se dit être sans religion.

De façon générale, les URLS chinois ne traitent pas la religion comme étant des items indépendants de la société, on l'étudie comme une ensemble qui est opposée à l'autorité laïque. On constate sur les deux graphes, qu'il n'y a aucun courant religieux ( "伊斯兰"(islam) ou "基督教"(catholisme). Nous n'entrons pas dans le champ spirituel de la religion, prouvé par la fréquence du cooccurent de "信仰"(croyance) qui est faible. Du côté français, la religion n'est pas perçut positivement non plus comme l'ont révélé les résultats obtenus. On peut y voir un sentiment de confusion, de rejet de la religion. Grace au nuage de mots, on constate également la présence de la "politique" dans l'environnement de "religion", on peut donc s'interroger sur un potentiel lien entre politique et religion et donc sur la société. Dans l'univers anglophone, notre motif a montré, contrairement aux deux autres sociétés, un caractère plutôt positif. De plus, on peut entre voir un parti prit de la presse, il s'écarte de le rôle journalistique, leur position n'est pas neutre car ils qualifient la religion de bénéfique à la société (avec des termes tels que "prefered", "benefit").