iTrameur

Nous allons vous présenter ici les résultats de l'analyse textométrique effectuée par le biais de l'iTrameur dans les différentes langues que sont le français, l'arabe et l'anglais pour le mot "rêve" à travers l'option "Cooccurrents*" .

En français

trameur

trameur

Pour commencer, le cooccurrent le plus abondant du mot "rêve" est le mot "lucide" ce qui va dans le sens de ce que nous voulions au tout début de ce projet et qui était d'analyser le mot "rêve" sur la toile mais pas avec le sens de "rêver devenir célèbre" par exemple mais bien dans le sens du rêve qui survient durant le sommeil. La notion de rêve lucide entre donc bien dans ce cadre là. Pour information, un rêve lucide est un rêve durant lequel le rêveur a conscience d'être en train de rêver. Les cooccurrents "conscient" et "contrôlé" vont aussi dans ce sens. Un cooccurrent un peu plus étonnant est le terme "islam" auquel on ne s'attend pas forcement lorsque que l'on tape le mot "rêve" sur internet. Une analyse que l'on peut émettre concernant ce cooccurrent est la place significative que joue les rêves et leur interprétation dans la culture arabo-musulmane et ce jusqu'à nos jours (comme on va le voir avec la partie sur le mot "rêve" en arabe). Enfin, un dernier cooccurrent nous semble intéressant: c'est le terme "signification". En effet, il semble que bon nombre de personnes accordent une certaine importance à leur rêve et à leur signification, allant pour cela sur internet afin de tenter de trouver des réponses à leurs questions.

On a aussi voulu analyser les cooccurrents du motif "Rêve" mais cette fois avec une majuscule. On constate que les résultats sont globalement les mêmes que les cooccurrents précédents que sont "islam", "lucide" et "interprétation" auxquels vient s'ajouter le cooccurrent "prémonitoire" qui va plus ou moins dans le sens du cooccurrent "signification". On a aussi testé le mot "rêve" au pluriel mais sans plus de changements dans les résultats quant aux cooccurrents.

trameur

trameur

En arabe

Alors que nous avions utilisé le fichier contenant la concaténation des fichiers dump des urls françaises pour l'analyse ci-dessus, nous n'avons malheureusement pas pu utiliser son équivalent arabe pour notre analyse textométrique, iTrameur indiquant qu'un calcul est en cours, calcul qui ne se finit apparemment jamais.

trameur

Peut-être cela est-ce dû à la taille trop importante du fichier. Quoi qu'il en soit, il nous reste sous la main le fichier contenant la concaténation des contextes, c'est donc celui là que nous allons utiliser.

trameur

trameur

'équivalent arabe du mot "rêve" est le mot "حلم". Le cooccurrent le plus redondant est le terme "تفسير" que l'on peut traduire par "explication" ou encore "interprétation" ce qui rejoint complètement l'un des cooccurrents trouvés en français qui était le terme "signification". Comme introduit un peu plus haut dans la partie précédente, les rêves et leur interprétation / signification relève d'une tradition arabo-musulmane millénaire dans laquelle chaque rêve à sa signification propre. Cette tradition semble se perpétuer encore aujourd'hui sur internet où on peut trouver pas mal de sites qui recense bon nombre de rêves différents ainsi que leurs interprétations. Ensuite, on constate qu'une grande partie des cooccurrents du mot "حلم" sont des termes en relation avec l'explication de rêves précis. On retrouve par exemple le mot "سقوط" qui est un nom d'action qui signifie "tomber". On comprend donc qu'il y ici une recherche concernant le fait de rêver qu'on tombe avec la sensation qui va avec, rêve que l'on a, je pense, tous expérimenté. Ou encore, on a le verbe "خلع" qui signifie "enlever" que l'on peut rattacher au cooccurrent que l'on trouve juste après et qui sont les mots "الاسنان" et "الضرس" signifiant respectivement "dents" et "molaire". On en déduit facilement ici qu'il s'agit d'une situation où le rêveur en question rêve qu'il se fait arracher une ou plusieurs dents (ça ressemble d'ailleurs plus à un cauchemar qu'à un rêve). Après ce qui a déjà été cité, les cooccurrents les plus fréquents sont donc ces mots qui renvoient directement aux contenus même des rêves, contenus qui demandent une interprétation. On retrouve entre autres "الميت" (le défunt), "الموت" (la mort), "زواج" (mariage), "خيانة" (le fait de tromper) etc.

De même, on a voulu voir quels étaient les cooccurrents les plus fréquemment utilisés avec le motif "الحلم", c'est-à-dire "le rêve" avec le déterminant en arabe. Sans grande surprise, le cooccurrent qui revient le plus est le mot "تفسير" comme pour le motif précédent. Puis vient toute une ribambelle de mots en lien avec l'interprétation de rêves très précis comme les mots "العنكبوت" qui signifie "l'araignée", "الفئران" qui veut dire "le rat", "الولادة" qui signifie "la naissance", "العرس" qu'on peut traduire par "le marriage" etc. Étrangement, iTrameur ne semble pas fonctionner si on entre dans le pôle source le motif "أحلام", rêves en arabe(pluriel), ou encore le motif "الأحلام", "les rêves" en arabe.

On peut dès à présent remarquer que les rêves et leurs interprétations semblent occuper une  place plus importante sur les pages internet en arabe que sur celles en français. Mais qu'en est-il des pages web en langue anglaise ?

En anglais

Pour l'anglais on a aussi utilisé  le fichier contenant la concaténation des contextes car en utilisant le fichier contenant la concaténation des fichiers dump, le iTrammer n'arrive pas à charger le fichier. Pour analyser les cooccurrents du mot anglais équivalent du mot "rêve" qui est "dream" on a essayé plusieurs version: dream avec "d" minuscule et majuscule, dream aupluriel en ajoutant le "s" et dream avec "ing".

Dream

trameur

trameur

En apercevant la liste des cooccurrents du mot "dream" avec "D" majuscule on remarque que le cooccurrent le plus redondant est le mot "night" qui veut dire "nuit" et cela indique qu'il s'agit d'un rêve qui survient durant le sommeil mais pour le reste de la liste, on voit pleins de mots qui reflètent le deuxième sens du mot "rêve" qui est " un souhait ou un but qu'on veut réaliser".

On voit aussi le mot "high". Ce mot quand il est associer avec le mot rêve "dream high" signifie "rêver grand". Le mot "American" et "american dream" ou "le rêve américain"  est l'idée selon laquelle n'importe quelle personne vivant aux Etats-Unis, par son travail, son courage et sa détermination peut devenir prospère. Le mot "challenge" est dans la liste en singulier et pluriel qui veut dire "défis". Le mot "nail" qui a plusieurs sens , le nom "nail" veut dire "clou" ou "ongle" mais le verbe veut dire "clouer", "attraper", "effectuer ou compléter une tache parfaitement ou impeccablement ", "gagner ou gagner de façon décisive " . Le mot "essence" veut dire "le fond ou l'essentiel". Le verbe "make" qui veut dire "faire". Une explication possible pour la présence de ce verbe est le fait qu'en anglais on utilise le verbe "make" pour dire "réaliser un rêve" en disant "to make a dream come true" . On remarque aussi des mots qui apparaissent un peu étrange comme cooccurrents  qui sont "man" "ridiculous" "Dostoevsky" et "Fyodor" est cela est du au fait qu'il y a un livre connu écrit en 1877 par Fyodor Dostoevsky qui s'appelle "the dream of a ridiculous man".

dream

trameur

trameur

Dans la liste des cooccurrents du mot "dream" avec "d" minuscule on remarque que le cooccurrent le plus redondant du mot est le mot "interpreting"  qui veut dire "interprétation" et il s'agit de trouver une signification au rêve qui est parmi les cooccurrent les plus redondant dans les parties précédentes pour le français et l'arabe. On voit aussi le mot "type" qui donne allusion au type des rêve et on voit des mot qui point vers la religion comme "god" (dieu) et "holy" qui veut dire "sacré" ou "saint".

Dreams

trameur

trameur

Le cooccurrent le plus redondant avec le pluriel du mot "dream" et le "d" majuscule  est le verbe "made" qui est la forme passé du verbe "make" qui peut faire référence a l'idée de réalisation des rêves comme expliquer un peu plus haut dans la partie précédente.  On remarque aussi le mot "interprétation" qui a le même sens que le mot "interpreting" qu'on a largement expliqué dans les parties précédentes et le verbe "Mean"  qui veut dire "signifier" et qui réfère a la signification des rêves qui a le même sens que l'interprétation des rêves ce qui rejoint encore une fois les cooccurrents les plus abondants du français et de l'arabe.

dreams

trameur

trameur

Avec "dreams" ("d" minuscule), le cooccurrent le plus redondant est aussi le verbe "made". On voit des mots comme "future", le futur, et "wish", le souhait . Ces mots indiquent qu'on parle bien du deuxième sens du mot rêve loin du sommeil et des interprétations. On observe aussi le verbe "come" qui veut dire "venir" et qui est aussi comme "make" souvent associé avec le mot rêve en anglais puisque on dit "a dream come true" pour dire "un rêve devenu réalité". Cependant on voit aussi le mot "nightmares" dans la liste qui veut dire "cauchemar" est réfère au premier sens du mot rêve.

En Dreaming et dreaming

trameur

trameur

trameur

trameur

En regardant les cooccurrents de "Dreaming" et "dreaming", on voit des mots comme "sleep  = dormir" "state = état" "function = fonction" "theories = theories" "psychotherapy = la psychothérapie" et il est évident qu'il n'y a aucun mot qui fait référence au deuxième sens du mot rêve et que tous les mots  pointent vers le rêve qui survient durant le sommeil.  Le cooccurrent le plus redondant  est le mot "lucide" et qui est aussi le le cooccurrent le plus redondant du mot rêve en français . Cela est parfaitement logique parce que "dreaming" est le verbe rêver conjugué au présent progressif et lorsqu'on parle d'un souhait on dit plutôt " my dream is..." (mon rêve est...)  ou  " I dream to ..." (Je rêve de ...)  au lieu de  "I'm dreaming.." (je suis entrain de rêver). C'est seulement durant le sommeil qu'on peut rêver pour une longue durée et  où l'utilisation du présent continu est acceptable en anglais. 

Carte de section iTrammer

trameur

trameur

trameur

En analysant les cooccurrents du mot rêve en Anglais et en jetant un coup d'œil sur les   textes à partir de la carte des sections de iTrammer , on remarque qu'en anglais le terme dream est utilisé, dans les pages web traitées, plus dans le sens d'avoir un désir ou un souhait qu'on veut réaliser mais il est aussi utilisé dans le sens d'une activité psychique pendant le sommeil. Cependant, quand il s'agit des rêves et leur interprétation, on trouve des textes qui tombent dans le domaine de la psychologie et la psychothérapie:  pourquoi on rêve? Est-ce-que les rêves ont vraiment un sens? Sigmund Freud et l'interprétation des rêves, les traumas et les rêves....etc. Même les sites qui tentent de présenter des interprétations des rêves traitent des choses plutôt banales tels que: rêver de tomber de son lit, rêver de noyer, etc. contrairement aux sites en arabe dans le domaine de l'interprétation des rêves qui sont majoritaires et qui tentent de présenter des interprétations pour pratiquement tous les rêves possibles avec pleins de détails comme on l'a vu dans la liste des cooccurrents en arabe. L'hypothèse de départ est donc plus ou moins confirmée.

© Copyrights Bolt. All Rights Reserved

Created with Bolt template by TemplateMag