Présentation du projet

Ce travail a été mené dans le cadre du cours de Projet Encadré du Master en Traitement Automatique des Langues proposé par les universités Paris-Ouest Nanterre, Paris 3 Sorbonne Nouvelle et l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO). Il s'agit d'une mise en œuvre des acquis de notre premier semestre de formation. La réalisation du projet a été orientée par les professeurs Serge Fleury (Paris 3) et Jean-Michel Daube (INALCO). L'objectif principal du projet "La Vie Multilingue de Mots sur le Web" est d'obtenir des informations linguistiques d'un terme préalablement choisi en plusieurs langues, en utilisant des ressources informatiques. Nous avons pour cela mis en oeuvre une chaîne de traitement textuel semi-automatique permettant la récupération de données et leur présentation sous forme de tableau.

Ce projet a été réalisé par Ward El Mouna BELARBI, Elias SELHAOUI et Saliou DIOUF.

Choix du mot

(Il convient de péciser ici que le choix du mot à été effectué par Ward El Mouna BELARBI et notre camarade Esma qui a quitté le Master en cours de route, Elias et Saliou ayant rejoint le groupe un peu après. cf. Elias, Saliou)
Nous avons longuement discuté du choix du mot et étant toutes deux algériennes, avec l'arabe vernaculaire comme langue maternelle mais connaissant assez bien le français et l'anglais, nous avions dès le départ l'intuition que certains mots, d'une langue à l'autre, charriaient des notions différentes. Nous avons, par exemple, pensé au mot "mariage" qui, en arabe standard, ainsi qu'en vernaculaire suggère un certain champ lexical (dot, défilé de la mariée, bijoux, trousseau de la mariée, etc.) qui est peu, voire pas du tout présent dans ses équivalents français et anglais. Cependant, comme ce mot avait déjà été étudié lors des années précédentes, nous avons cru bon de devoir le changer.

Notre choix s'est porté alors sur le mot "rêve"(voir définitions infra) qui,  dans la culture maghrébine et plus largement arabo-musulmane, nous semble-t-il, est plus utilisé avec le sens n°1 alors qu'en anglais et en français, il serait, a priori, plutôt utilisé avec la deuxième acception.

Nous pensons également que le mot "rêve" en arabe apparaît souvent dans les syntagmes "interprétation des rêves" et "rêve.s prémonitoire.s" plus que sur le web francophone et anglophone. Nous nous attellerons dans ce projet à vérifier ces hypothèses.

1er sens : suite d'images, de représentations qui traversent l'esprit, avec la caractéristique d'une conscience illusoire telle que l'on est conscient de son rêve, sans être conscient que l'on rêve" ou "activité psychique pendant le sommeil. (TLFi)

2e sens : projet d'avenir plus ou moins difficile à réaliser. (idem)

© Copyrights Bolt. All Rights Reserved

Created with Bolt template by TemplateMag