On voit ici des sites qui aident à la préparation au mariage, représentatif de ce qui est le plus courant dans le corpus français. On peut retrouver également des conceptions religieuses du mariage.

Ici apparaissent des mots tels que "jour de célébration, photos, se marier"... Ce sont des résultats plutôt conforme à ceux que l'on attendait pour le corpus japonais.

On peut observer dans le tableau que la vision du mariage en Chine est plus pessimiste et que l’amour n’est pas le point principal lorsqu’on parle de mariage: avec des expressions telles que « pour l’amour ou pour l’argent », « infidèle », « second mariage ». Le plus important n’est pas le grand amour, mais la manière de faire en sorte qu’un mariage dure dans le temps car celui-ci n’est pas si facile à maintenir que ça.

Voici le graphique de ventilation, de fréquence absolue, du mot mariage dans notre corpus en français. On peut voir que sur 2 sites, la fréquence du mot est très élevée!

Pour le corpus japonais, il y a un peu plus de hautes fréquences que dans le corpus français, mais sans trop de différences entre les deux.

C'est dans le corpus chinois qu'on retrouve le plus de fréquences élevées du mot. Cela montre que le mariage est un moment important dans la vie d'un chinois. Il reste un fait de société en Chine.

La différence est flagrante entre les corpus français/japonais et le corpus chinois!

Dans le corpus français, encore une fois nous retrouvons des mots liés au préparatifs du mariage. On peut être amené à penser que la plupart des français cherchent des conseils sur internet, car visiblement ces sites d'aide à la préparation au mariage sont florissants!

Dans le corpus japonais, les mots qui reviennent le plus souvent dans le réseau de cooccurrence sont donc "bague, célébration, discussion, encouragement..." Ce sont des mots assez positifs, surtout reliés à la préparation au mariage.

Un des mots qui revient le plus dans le corpus chinois est apparemment le mot "échec", plutôt de mauvais augure pour notre sujet! Le réseaux de cooccurrence confirme ce que nous avons pu apercevoir avec le contexte qui est autour du texte. Les mots "sans amour", "fatigue", "fin" et "gérer" montre que le mariage est un travail, et peut être une tâche pénible.

Au début de ce projet, nous avions des idées assez arrêtées sur le mariage dans chacun des pays que nous avons choisi. Par exemple, nous pensions que la vision du mariage chez les français était très romantique, et que la vision asiatique était très différente, avec les notions de mariages arrangés, ou forcés.

Au final, nous avons toutes été assez surprises par nos analyses! En effet, sur notre corpus français, nous avons retrouvé beaucoup de mots concernant les préparatifs de mariage, et très peu de mots sur le romantisme ou les sentiments. Au contraire, nous avons retrouvé cette notion de romantisme et de grand amour dans le corpus japonais, ce qui est étrange vu la baisse de popularité du mariage au Japon actuellement. Pour ce qui est du corpus chinois, c'est celui qui contenait de loin le plus de mots pessimistes, tels que "échec, divorce" et bien d'autres. Notre vision des choses a changé suite à ce projet.