Analyses et Conclusion

Grâce aux contextes des quatre langues que nous avons regroupés dans chacune un "gros fichier", nous avons pu utiliser l’outil iTrameur, pour analyser notre corpus.
français--chinois--anglais--allemand

  • Français

  • Nous nous concentrons sur l’expression « TGV », elle a une fréquence de 1102 dans notre corpus. Grâce à la spécialité de notre mot-clé, nous pouvons ignorer l’influence de la syllepse.

    Nous voyons ici qu’il y a certain bruit comme « du », « ce », « les », « pour » et « un » apparaître dans cette tableau. Nous avons essayé avec NLTK pour nettoyer notre corpus, il fonctionne mais pas très bien. Malgré ces bruits nous pouvons voir les co-occurrents du mot les plus souvent apparaissent sont : « week », « Lyon », « Turin », « essai », « fabricant », « max », « dessertes », « Lyria », « futur » et « rames ».


  • 中文

  • Le mot choisi est « 高铁 », cette expression a une fréquence de 2270 dans le contexte.

    Les co-occurrents du mot les plus fréquents sont : « Chine », « ligne », « projet », « prendre », « construire », « concurrence » et certains nom de lignes de TGV en Chine. Et puis des mots comme « exporter », « diplomatie », « sortir » et « Mexique » ont aussi un IndcSp plus de 5. En suite il existe aussi l’expression « technique » qui a l’IndSP de 8, cqcooc de 266.

    En vue de manifester plus directement, nous avons rangé ce réseau et l’avons séparé par trois cadres. Le rouge indique des expressions concernant la construction des lignes chinoises, le bleu montre des mots liés aux l’export du technique et de la construction de TGV, et le vert cadre des expressions neutres.


  • English

  • Quant à l’anglais, nous travaillons sur l’expression « high speed rail », dont le noyau est « speed », c’est-à-dire « vitesse », qui a une fréquence de 1475 dans le contexte.

    Si nous regardons les co-occurents de « speed » dans l’anglais, ce qui est intéressant, c’est qu’il existe en plusieurs qui se concernent au lieu des Royaumes-Unis les autres pays, par exemple « Shanghai », « Beijing », « Fuxing », « Australia », « California », ce qui indique que les Anglais s’intéressent beaucoup des développements des autres pays dans ce domaine, et « new », « link », « dream », « extension » manifestent qu’ils travaillent toujours sur l’élargissement des réseaux.


  • Deutsch

  • Le mot choisi « ICE » est, par rapport à « TGV », l'abréviation de train à grande vitesse qui pourrait être une terme globale, une abréviation qui décrivait plutôt celui de l'Allemagne, qui s'appelle Intercity Express. Cette expression a une fréquence de 2026 dans le contexte.

    En ignorant les bruits et à part les co-occurrents fréquents tels que « train », « trajet », « ligne », « conduire », etc., nous voyons également « nouveau », « moderniser », « génération », « série », « fréquence », « wagon-restaurant » qui reflètent la modernisation et l’amélioration de TGV en Allemagne, « économie » favorise et en même temps est favorisé par le développement de cette technologie, mais « attentat » et « incendié » méritent aussi nos attentions.

Conclusion

Nous reprenons nos hypothèses : les presses avaient beaucoup parlé d’actualités et de développements des trains à grande vitesse des autres pays, soit une haute fréquence des noms de pays forts en cette technologie ; ces pays avaient penché sur entreprendre les travaux de la construction des trains à grande vitesse dans les pays qui ne disposent pas la technique.

Pour la partie chinoise, les données sont très claires à améliorer. Dans les presses que nous avons choisies, plus de 80 pour cent du temps les nouvelles parlent de la construction des lignes internes. Et à travers des mots comme « concurrence », « exporter », « diplomatie », « sortir » et « Mexique », il est évident que les entreprises de TGV chinoises travaillent sur l’export du TGV. En plus, avec la fréquence du mot « technique » nous sommes rassurés que la technologie joue aussi un rôle important dans leurs travails.

En ce qui concernent le corpus français, le cooccurrent « week » a un IndSP 47, qui est double de l’IndSP de l’article « du ». Il nous semble que c’est un bruit venant un titre d’une nouvelle qui apparaît plusieurs fois dans les autres pages. Nous pouvons voir que les cooccurrents fréquents « Lyon », « Turin », « Lyria » nous montre la construction des lignes internes de la France et avec les pays voisins (« Lyria » est le train entre la France et la Suisse). « Essaie » indique les travails de la technologie. En plus le mot « afrique » qui possède l’IndSP de 5, la France tente d’exporter le TGV. Pourtant, dans le nuage des mots, le mot « GREVE » est assez grande, c’est aussi un sujet fréquent quand nous parlons du TGV.

L’Allemagne, dont l’histoire des recherches et développements de trains à grande vitesse est assez longue dans le monde, prend son temps depuis ces dernières années pour améliorer et moderniser ses trains, et pour étendre ses réseaux de chemins de fer.

Nous pouvons tirer conclusion du corpus anglais, sans surprise, que les journaux anglais relatent pour la plupart les actualités de trains à grande vitesse des autres pays qui sont en pleine maturité des technologies, qui correspond à notre hypothèse du tout début.