Bilan

En choisissant le mot "famille" nous avons cherché à mettre en avant les points communs et les différences de contexte et d’utilisation de ce mot en chinois, japonais et portugais.
Ce bilan se base sur les résultats obtenus par les analyses sur iTrameur et les nuages de mots générés.

Chinois

A l’origine, nous avions séparé les mots 家庭 et 家族 car nous considérions qu’ils n’avaient pas le même sens. En effet, selon leur définition, 家庭 serait "une unité sociale fondée sur le mariage et les liens du sang. Il comprend généralement des membres de la famille tels que les parents, le mari et la femme et les enfants." alors que 家族 serait "un groupe de différentes générations du même sang, comprenant généralement plusieurs familles." Donc, dans le premier cas, nous avons la notion de "famille" telle que nous la connaissons actuellement, alors que dans le second cas, nous retrouvons plutôt une notion de "clan".

D’un point de vue général, le mot 家庭, dans les textes littéraires chinois choisis, font référence à la vie quotidienne des chinois. En effet "生活" (vivre, vie) et "条件" (condition) nous le montrent.
Nous avons pu relever les mots "中产" (classe moyenne) et "平民" (gens du peuple) qui précisent probablement de quelle classe sociale sont issus les protagonistes de nos textes.
Pensant que nous nous trouvions dans des textes faisant plutôt référence à l’époque actuelle, nous avons trouvé cela étrange la présence du mot "地主" (propriétaire foncier) car en Chine, la propriété foncière privée n’existe pas. La propriété des terrains est publique et réservée soit à l’Etat soit aux collectivités agricoles. Après une recherche dans les textes, nous avons découvert que le roman datait des années 1950 et que l’histoire se passait sous la dynastie Ming (1368-1644). Une époque où il était encore possible d’être propriétaire.
Evidemment, lorsque nous faisons référence à la famille, nous nous attendons logiquement à retrouver les mots "孩子" (enfant) et "母亲" (mère) comme indiqué dans l’analyse iTrameur. Après vérification dans les textes, "père" (父亲) apparaît également.

Concernant le mot 家族, l’analyse des fichiers contexte n’a pas été très convaincante étant donné que la seule chose que l’on peut dire est qu’il est question de Kim Jong Il et de sa famille. Par contre, si nous nous attardons sur l’analyse des fichiers dump sur iTrameur et la création des nuages de mots, plusieurs mots ressortent notamment "黄金" (accompagné de 家族 fait référence aux descendants directs de la dynastie mongole des Yuan (1271-1368)), "秦家" (dynastie Qin, (221 - 206 av. J.-C)), "帝都" (capitale impériale) mais aussi des verbes faisant référence à la brutalité tels que "侵扰" (envahir et causer des troubles) et "攻伐" (attaquer). Ici, il n’est plus question de parler de la vie quotidienne du peuple mais plutôt des atrocités et des guerres.
Evidemment, comme pour 家庭, nous retrouvons "父亲" (père) et "老妈" (maman) et lorsque nous cherchons dans le fichier, nous trouvons "enfant" (孩子).

La recherche d’URLs contenant un nombre important d’occurrence des mots 家庭 et 家族 dans la littérature n’ayant pas été fructueuse, les résultats obtenus ne sont pas représentatifs. Une critique pouvant être faite à ce projet est l’absence de temporalité. En effet, pour le chinois en tout cas, aucune limite temporelle n’a été imposé. Globalement, l’hypothèse faite au départ est validée, 家庭 s’utilise bien en tant que notion de "famille" et 家族 en tant que notion de "clan" étant donné que les mots présents dans l’analyse nous font penser à l’époque impériale.

Japonais

Tout comme le chinois, nous avons séparé les termes 家庭 et 家族 pour les mêmes raisons que citées précédemment. 家庭 va être proche des termes "ménage" ou "foyer". 家族 va être proche du mot "famille". La différence entre ces deux mots est visible notamment grâce à l’analyse en contexte de itrameur et les nuages de mots.

A l'aide des mots en coocurences, on comprend que 家庭 est un terme de science sociale que l'on pourrait traduire par "foyer" ou "ménage". En littérature, 家庭 est utilisée pour parler du bonheur de la famille "幸福な家庭" / "円満な家庭", de la paix du foyer "家庭の平和". On trouve aussi des termes comme "classe moyenne" "中流", "éducation" "教育", "cuisine" "料理" qui reviennent souvent. "Enfant" est le terme le plus visible dans le nuage de mot parmi les mots qui concerne les membres de la famille. Je pense qu’il y a plusieurs textes parmi les urls qui correspondent à des essais sur la famille et l’éducation.

A l'aide l'analyse itrameur et des nuage de mots, on comprend que 家族 est un terme proche du sens "L'ensemble des personnes liées entre elles par le mariage ou par la filiation (ou par l'adoption)". On pourra trouver des expressions comme « 六人家族 » une famille de six personnes, « 家族の者 » membres d'une famille, « 家族關係 » relation/lien familial. 家族 est utilié pour parler de la famille comme définie plus haut et de ces membres. Dans le nuage de mot, on trouve plusieurs membres : père 父, tante 叔母, enfant 子, couple 夫婦. On trouve également des mots comme amour 愛, conversation 話, maison 家.

La recherche d’urls a été plus compliqué que ce que nous pension. En japonais, les deux termes sont peu utilisés. On trouvait beaucoup d’occurrence pour les termes qui désignent les membres de la famille. Mais le mot famille en lui-même n’est pas souvent utilisé.

Portugais

Au début, seul le mot família serait considéré dans les analyses, mais après avoir consulté dans itrameur le mot en commençant par la lettre majuscule et la forme au pluriel, il a été possible de percevoir l’importance du contexte historique dans les textes littéraires choisis, grâce à quelques coocurents spécifiques .

Contrairement au chinois et au japonais, il y a beaucoup de textes littéraires avec le mot famille et avec beaucoup d’occurrences. Pour cette raison, en plus de se limiter à des textes littéraires, pour les textes en portugais, on a choisi de se limiter en particulier à deux écoles littéraires brésiliennes : le romantisme et le réalisme. C’est-à-dire que seuls des textes du 19ème siècle ont été obtenus, considérant que les périodes de ces écoles vont de 1836 (début du romantisme brésilien) à 1893 (fin du réalisme brésilien). Cela à lui seul ne justifierait pas des occurrences de « Família Real » (famille royale) et « família imperial » (famille impériale) dans les textes s’il n’y avait pas les questions politiques de l’époque, considérant que la monarchie portugaise a eu lieu au Brésil jusqu’en 1822, date de l'indépendance, et la famille impériale a régné jusqu’en novembre 1889, date de la proclamation de la république.

Donc, il est possible que les coocurents Real et imperial dans d’autres écoles littéraires, ou dans des textes plus récents, ne se démarquerait peut-être pas ou même n’apparaîtrait pas.

En outre, il a été possible de réaliser que la plupart des mots sont liés à des coutumes brésiliennes ou des classes de mots très communs dans les textes littéraires, comme abençoavam (bénissent), aldear (construire des villages), abastadas (aisées, riches), reunida (réuni), chefe (chef, maître).

Toutefois, il est clair que le contexte historique brésilien est très important pour comprendre les coocurents en portugais, comme on a vu aussi dans le nuages de mots des occurences en français parce que la France était une grande référence des intellectuels et des écrivains à cette époque-là. Pour l’avenir, il serait intéressant d’utiliser des textes littéraires contemporains ou textes d’autres genres pour pouvoir comparer les résultats avec le même mot.

Ce projet touche donc à sa fin et nous voulions remercier Serge Fleury et Pierre Magistry.