Projet Plurital
Individu|Individual|个人|个体|家伙












Analyses avec Le Trameur

"Le Trameur est un programme d’analyse comportant de nombreuses fonctionnalités pour l’analyse automatique, statistique et documentaire de textes en vue de leur profilage sémantique, thématique et de leur interprétation." Nous l'avons utilisé dans le but d'observer les co-occurrents de nos motifs. Une section du Trameur est dédiée à cela. Nous avons laissé quelques mots "outils" présents, cela sera justifié dans nos analyses.




Anglais


trameur_anglais.png

tab_anglais.png


Pour l’anglais, nous avons choisi le mot “individual” qui est à la fois un adjectif et un nom. Et le sens du mot n’a pas trop de différence avec le terme en français : être humain, personne par opposition à la collectivité, à la société.

Selon l’image, nous pouvons constater que les mots les plus répétés sont : “dating”, “switch”. Nous pouvons supposer “dating” et “individual” et dire rendez-vous individuel, ce résultat est prévisible. Mais pour le mot “switch” et “individual”, nous avons recherché de nouveau avec ces deux mots comme mot clé sur internet, nous avons enfin eu des résultats comme “interrupteur/prise de courant”, ce résultat est contre toute attente, parce que nous avons choisi notre ressources de corpus dans la presse.

A part de ces deux mots répétant plus de fois, nous avons aussi obtenu quelques mots intéressant comme résultat, par exemple : UK, registration, voter. Ces trois mots nous évoque tout de suite l’événement de l’année 2016, le fameux Brexit. Les individus doivent faire l’enregistrement pour décider de rester ou se retirer de l’EU.

Pour résumer, comme nous voyons le mot outil “the” qui est l’article défini, qui “saisi” le terme individu d’une manière à le rendre unique, nous supposons le terme “individual” en anglais est plutôt spécifique.







Chinois


chinois1.png
tab_français.png




chinois2.jpeg
tab_français.png




chinois3.png
tab_français.png


Pour l’usage de "个人"(gè rén) et "个体"(gè tǐ ), la situation est similaire. Par le contexte, nous pouvons voir que ces deux mots sont principalement utilisés dans les documents juridiques du domaine commercial et économique. Autour de nos mots cibles, nous trouvons les mots suivants: "民事"(civil), "管理"(management), "登记"(enregistrement), "机关"(établissement public), "企业"(entreprise), "行政"(administration), "会计"(comptable), "工商"(l’industrie et le commerce), "依法" (selon le loi), etc.

Pour "家伙", la situation est complètement différente: nous ne l’utilisons que dans la culture populaire. Sur le champ lexical, nous voyons que le mot est lié avec : "台语"(taïwanais), "剧"(drame), "漫画"(bande dessiné), "话"(épisode), etc.

Comme le chinois est une langue isolante, c’est-à-dire qu’une fois qu’un mot change sa catégorie lexicale (ce phénomène s’appelle dérivation lexicale), nous ne voyons ni changement syntaxique, ni changement phonétique. Pour "个人"(gè rén) et "个体"(gè tǐ ), nos mots cibles sont effectivement deux noms, mais dans notre corpus chinois, nous trouvons beaucoup de "个人" et "个体" qui sont en réalité des adjectifs (également "individuel" en français). L’hypothèse c’est que, les mots "个人" et "个体" sont issus de noms, la forme adjective est bien "个人的" et "个体的" (NOM + morphème), mais comme dans les documents juridiques, nous préférons former les phrases avec des mots plus compact, nous remplaçons "个人的" et "个体的" par "个人" et "个体".







Français


trameur-français.png
tab_français.png


Tout d'abord, nous avons fait le choix de garder certains mots outils. En effet, si isolés ils ne produisent pas de sens, comparés les uns aux autres ils se révèlent intéressants. Les articles permettent d'actualiser le nom commun. Autrement dit, se sont eux qui le rendent concret en l'associant à un référent extralinguistique.

• "l" : 806 fois co-occurrent, article défini qui saisit un objet particulier, qui sort l'objet du générique pour le rendre spécifique. ("le chat de rue")

• "d'un" : 53 fois co-occurrent, article indéfini qui ne saisit pas un objet particulier mais au contraire un objet générique. ("un chat de rue")

• "chaque" : 37 fois co-occurrent, adjectif indéfini qui saisit individuellement quelque chose dans un ensemble. C'est à dire qu'il ne saisit pas un objet particulier pour lui même, mais pour sa valeur d'unité au sein d'un ensemble. ("chaque chat de rue")

→ Ainsi, l'individu est plus souvent actualisé pour lui même en tant qu'unité spécifique (806 fois), puis pour sa valeur générique (53 fois) et enfin pour sa fonction d'unité d'un tout (37 fois).


De plus, le champ lexical dominant autour du terme "individu" est celui du juridique voire policier: 'cadavre', 'Arrestation', 'pique', 'vols', 'billets', 'consentement', 'race', 'noire'. Ensuite nous avons une tonalité technologique: 'Big' à relier à 'Data', 'Access', 'Web', 'Hardware', 'Predictive', 'Server', 'découvert', 'solution'. Seulement trois lieux géographiques sont trouvés: 'Oran', 'Châtelet' et 'World'. Deux autres termes ne semblent pas reliés directement aux champs lexicaux ci dessus: 'entreprise' et 'REFLEXION'. Néanmoins nous pouvons les rattacher à la 'Technologie'.

Nous avons donc deux grandes tendances qui se dégagent: une langue institutionnelle qui oscille avec la terminologie policière et la technologie. Si ces deux dernières apparaissent comme éloignées, elles se révèlent toutefois très proches. De fait, la tension présente dans le terme individu se retrouve dans la problématique des deux domaines. Autrement dit, le fait qu'il présente une tension permet de traduire une ambiguïté de ces secteurs:

• La justice et la police doivent protéger les libertés individuelles tout en la délimitant afin de garder un corps social harmonieux.

• La technologie permet à l'individu d'exister dans un nouvel espace. En effet, le numérique permet de s'exprimer et d'exercer sa liberté individuelle, toutefois il offre également une traçabilité que nous n'avions jamais connue.

→ Ainsi, les deux sont à la fois une chance ou une menace pour l'individu.

Cette polarité : positif / négatif est au coeur du motif 'individu' puisqu'il oscille entre, libérer la personne en la rendant unique, ou bien l'emprisonner dans l'anonymat et le générique. Nous pouvons tenter de répondre à ce paradoxe en pensant qu'un individu n'est spécifique qu'uniquement par contraste avec l'Autre. L'oscillation entre spécificité et généralité structure le sens. Sans la différence avec l'Autre, nous ne serions pas unique.

Nous notons que ces résultats sont très partiels puisque nous avons appliqué notre script sur un petit corpus que nous avons nous même constitué. La première chose qui ressort de ces résultats est l'importance de la constitution du corpus. De fait, le choix de traiter la presse a largement réduit l'utilisation du terme "individu" à ces deux secteurs. Le premier parce que les faits divers sont publiés quotidiennement et l'écriture des articles anonymise les données, nous utilisons donc 'individu' afin d'éviter les entités nommées. Le second parce que c'est un sujet d'actualité important: que faisons nous des données individuelles? Comment protéger l'individu dans l'espace numérique?






Conclusion


Les trois langues permettent de mettre à jour des utilisations très différentes. L'anglais semble saisir le terme dans sa dimension spécifique tandis que le chinois l'utilise vraiment dans un contexte formel: l'individu face aux institutions, à l'état, au groupe. Quant au français, l'usage met au jour une utilisation ambigüe. Cette forte disparité entre Anglais et Chinois permet de comprendre la non équivalence linguistique. De fait les mots se ressemblent mais ne véhiculent concrètement pas le même sens. En outre, le choix même du corpus est la première réflexion que nous aurions dû avoir. En effet, a posteriori son importance est flagrante, c'est le corpus qui oriente nos résultats et donc notre analyse.