RESULTAT

nuages

Une autre manière de traiter nos données est de faire un nuage de mots. Nous avons utilisé le site NuagesDeMots.fr pour construire des word clouds. Pour créer les nuages de mots, on a utilisé le fichier de concaténation des CONTEXT. Pour plus d'information par rapport au notre travail avec les nuages, vous pouvez les trouver sur notre blog.

Français

sans filtrage

Filtrage par le générateur de nuage pour supprimer les mots grammaticaux comme 'de', 'la', 'le', etc.

Et nous pouvons constater quelques mots très intéressants, comme 'mythe', 'performance', etc.

Anglais

sans filtrage

Pour le corpus anglais, même sans filtrage de lexiques grammaticaux, le motif et ses cooccurrents deviennent significatifs.

Chinois

sans filtrage

Filtrage par le générateur de nuage pour supprimer les mots grammaticaux comme '的', '了', etc

Et le resultat est très intéressant, parce que le mot le plus gros qui entre dans nos yeux est '主观', qui signifie 'subjectif', et puis l'autre mot est '成就感', qui signifie 'sens de satisfaction'.

Filipino

sans filtrage

Pour le corpus filipino, il y a une occurrence énorme de lexiques grammaticaux. Après filtrage par le générateur de nuage, il y a moins de lexiques grammaticaux et le motif devient visible.

itrameur

L'iTrameur est une application utilisable dans votre navigateur habituel et reproduisant des calculs disponibles dans Le Trameur

Les résultats de la manipulation du corpus avec iTrameur se présentent sous différentes formes : un tableau avec les cooccurrents de "bonheur" (i.e. les mots qui reviennent le plus souvent avec notre motif), un graphe qui représente d'une autre manière les données du tableau, un concordancier qui permet de voir les contextes gauche et droit des occurrences de segments répétés "bonheur au travail", et pour finir la ventilation des corpus sur le pôle "bonheur" et "travail".

Français

Cooccurrents - tableau

Mot clé: bonheur

sans filtrage

Cooccurrents - graphe

Mot clé: bonheur

sans filtrage

Segments répétés

sans filtrage

Ventilation

Ventilation en fréquence absolue: bonheur

sans filtrage

Ventilation en fréquence relative: bonheur

sans filtrage

Ventilation en fréquence absolue: travail

sans filtrage

Ventilation en fréquence relative: travail

sans filtrage

Ventilation en fréquence absolue: bonheur au travail

sans filtrage

Anglais

Cooccurrents - tableau

Mot clé: happiness

sans filtrage

Cooccurrents - graphe

Mot clé: happiness

sans filtrage

Cooccurrents - tableau

Mot clé: work

sans filtrage

Cooccurrents - graphe

Mot clé: work

sans filtrage

Concordance de segments répétés

Mot clé: happiness at work

sans filtrage

sans filtrage

sans filtrage

sans filtrage

sans filtrage

sans filtrage

Ventilation

Ventilation en fréquence absolue: happiness

sans filtrage

Ventilation en fréquence relative: happiness

sans filtrage

Ventilation en fréquence absolue: work

sans filtrage

Ventilation en fréquence relative: work

sans filtrage

Ventilation en fréquence absolue: happiness at work

sans filtrage

Chinois

Cooccurrents - tableau

Mot clé: 幸福感 (bonheur)

sans filtrage

Cooccurrents - graphe

Mot clé: 幸福感 (bonheur)

sans filtrage

Cooccurrents - tableau

Mot clé: 工作 (travail)

sans filtrage

Cooccurrents - graphe

Mot clé: 工作 (travail)

sans filtrage

Cooccurrents - tableau

Mot clé: 职业 (un autre mot pour dire travail)

sans filtrage

Cooccurrents - graphe

Mot clé: 职业 (un autre mot pour dire travail)

sans filtrage

Cooccurrents - tableau

Mot clé: 工作幸福感 (bonheur au travail)

sans filtrage

Cooccurrents - graphe

Mot clé: 工作幸福感 (bonheur au travail)

sans filtrage

Segments répétés

sans filtrage

Concordance de segments répétés

Un exemple du résultat du corpus context-chinois segmenté:

sans filtrage

Filipino

Cooccurrents - tableau

Mot clé: kaligayahan (bonheur)

sans filtrage

Cooccurrents - graphe

Mot clé: kaligayahan (bonheur)

sans filtrage

Mot clé: trabaho (travail)

sans filtrage

Cooccurrents - graphe

Mot clé: trabaho (travail)

sans filtrage

Concordance de segments répétés

Mot clé: kaligayahan sa trabaho

sans filtrage

sans filtrage

sans filtrage

Ventilation

Ventilation en fréquence absolue: kaligayahan

sans filtrage

Ventilation en fréquence relative: kaligayahan

sans filtrage

Ventilation en fréquence absolue: trabaho

sans filtrage

Ventilation en fréquence relative: trabaho

sans filtrage

analyses

Nous avons pu voir que les analyses effectuées sur le logiciel de textométrie itrameur et sur les nuages de mots ont permis un regard plus poussé sur les contextes et les cooccurrents du syntagme "bonheur au travail". Les résultats obtenus sont globalement satisfaisants : dans nos quatres langues nous avons pu confronter les différents points de vue à travers les langues sur le thème "bonheur au travail".

Français

Nous avons recherché le syntagme « bonheur au travail » dans le moteur de recherche, et donc toutes les pages sélectionnées sont de ce thème. Ainsi, pour le traitement du corpus, nous avons utilisé le mot « bonheur » et « travail » comme mots clés pour analyser. Après d’avoir utiliser les outils présentés en haut, nous avons remarqué que le corpus français montre une grande occurence sur les mots comme « idéologie », « mythe », « étrange », « utopie », « secrets », « dictature »… etc, ce qui montre une perspective moins optimiste d’après les médias français. Les médias français soulignent surtout que l’argent ne fait pas le bonheur, et que le bonheur au travail est lié à beaucoup de facteurs y compris les conditions de travail, et les méthodes managériales des responsables de l’entreprise. Pour conclure, selon les médias français, peu d’employés français ont vraiment trouvé le bonheur de travail.

Anglais

En anglais, le syntagme "happiness at work", est associé au lexique provenant d'articles de journaux. Dans les articles, les mots cooccurents les plus courants étaient: bonheur, travail, gens, niveaux, santé, argent, officier, secret, clé, équation, mesure, et équilibre. Les articles mettent plus en valeur l'importance de trouver l'équation / clé / secret pour atteindre le bonheur au travail. Les articles de presse mentionnaient des études réalisées par plusieurs universités et organisations pour mesurer le bonheur. Des mots tels que données, preuves, recherche et classement (rankings) ont également été fréquemment vus dans le contexte. Cela montre que la plupart des articles ont expliqué comment mesurer et comparer les niveaux de bonheur au travail (d'un pays à l'autre, d'un type d'emploi à un autre, etc). En outre, les articles traitaient également de la création de postes sur le lieu de travail (par exemple: Chief Happiness Officer ou CHO) afin de garantir la satisfaction des employés. Nous avons pu apprendre de ces nouveaux métiers nés dans la Silicon Valley. Le CHO fait en sorte que les salariés se sentent plus heureux au travail. De plus, le corpus anglais montre également que le bonheur est lié à la santé et à l'équilibre par opposition à l'argent ou au salaire.

Chinois

Pour le corpus chinois, nous avons utilisé le fichier contexte déjà segmenté, et comme nous avons fait la segmentation avec python, et que nous avons éliminé les marqueurs de fichier « » lors de la segmentation, nous n’avons malheureusement pas pu regarder les ventilations des mots clés « 幸福感 bonheur » et « 工作 travail ». Mais nous avons trouvé des élément très intéressants avec les autres outils.

Premièrement, selon le nuage de mot, le mot le plus gros qui apparait est « 主观 subjectif », et puis l'autre mot est « 成就感 sens de satisfaction ». Et avec iTrameur, nous avons trouvé en grande occurence les mots « 压力感 sens de pression », « 自主性 autonomie », « 弹性 flexibilité » et « 绩效 performance et efficacité ». Ce qui montre que, contrairement au employées français, selon les employés chinois, les perspectives et facteurs personnels sont plus importants que les facteurs d’extérieur.

Puis, l’autre élément interessant est que le mot « 教师 professeur » a une grande occurence dans le corpus, ce qui montre que le peuple chinois font beaucoup attention sur ce métier en ce qui concerne le bonheur au travail. Enfin, le mot « 蚁族 yizu » prend aussi une grande occurence quand on regarde le syntagme « bonheur au travail ». Ce nouveau terme est apparu dans la langue chinoise désignant les jeunes diplômés en situation précaire vivant «regroupés comme dans une fourmilière» en banlieue; jeunes diplômés en butte au chômage vivant «regroupés comme dans une fourmilière» en banlieue; ou jeune diplômé en attente d'un emploi à la hauteur de ses qualifications. Comme le corpus chinois provient des page de médias et aussi des blogs spécialisés, on voit clairement des perspectives différentes, y compris des attentions sur quelques métiers ou groupes spécifiques.

Filipino

En filipino, parmi les mots qui reviennent le plus, nous avons : vrai (tunay), atteindre (makamit), secret (sikreto), noble (marangal), chercher (maghanap), changer (paglipat), satisfaction (makuntento). Le syntagme "kaligayahan sa trabaho" reflète particulièrement le choix de nos URLS. Étant donné que la plupart des articles du corpus filipino proviennent de forums et de blogs personnels, nous n'avons pas de résultats plus valides ou scientifiques pour le syntagme choisi. Au lieu de cela, nous observons des expressions plus personnelles de leur désir de trouver le "vrai" bonheur au travail. La plupart des blogs personnels ont évoqué leur insatisfaction face à leur emploi actuel, d'où la nécessité de rechercher de nouveaux emplois et de changer de travail. Très peu d'articles ont été écrits pour montrer que les gens sont contents de leur travail. Cela montre que les gens écrivent davantage sur leurs insatisfaction et leurs plaintes concernant le travail. En effet, le corpus filipino issu du web n'était pas assez 'propre' : il comportait de nombreuses données qui ont pu fausser les résultats. Nous étions limitées à des pages web avec moins de qualité. Cela est dû au fait que les journaux philippins et les sites Web officiels sont écrits en anglais. Malgré le manque de données de meilleure qualité, nous avons au moins pu observer le contraste entre les résultats d'une langue à l'autre.

Back to top