← Accueil

CONCLUSION


Petite introduction à la conclusion :

Nos URLs sont très différents, vous pouvez y trouver un peu de tout: des pages web style Wikipedia, des forums, des commentaires des consommateurs.. ce qui les réunit c’est le mot « chinoiserie » dans toutes ses formes en trois langues - français, russe et chinois.

Nous vous rappelons que notre hypothèse de départ était qu’en français et en russe ce mot est fort négativement coloré dans la plupart des situations mais pas en chinois comme les Chinois ne peuvent être, disons, contre eux-mêmes.

Quelles difficultés avons-nous rencontrées ?

D’abord, ce n’était pas si facile de trouver de bons équivalents, nous avons dû beaucoup discuter pour avoir une idée claire du mot français « chinoiserie ». Après avoir saisi l’idée nous avons facilement trouvé le mot en russe qui a pour définition exactement le même sens qu’en français. Par contre, en chinois, vu que c’est une langue des caractères, c’était assez compliqué de trouver un bon équivalent. Nous avons donc cherché l’idée d’origine du mot qui est l’art chinois ou style chinois. Après avoir découvert cela, nous avons appris qu’en russe il existe encore un autre mot synonymique du champ lexical « l’art chinois » et nous avons pris ce mot également.

Il est venu le temps des résultats de l’analyse...

Après avoir fait un travail créatif très sympathique, nous avons obtenu de belles analyses en formes des nuages de mots. Le résultat n’était pas forcément très clair comme nous n'avons pas toujours réussi à supprimer tout le "bruit" (mot en majuscule/minuscule, singulier/pluriel, prépositions, articles, mots pas vraiment liés à notre mot choisi..) mais nous pouvons constater que même à partir de nos jolis nuages « chinoiserie » n’était pas si chinoiserique comme nous avions prévu au départ !

Comme il était étonnant qu’en français ce mot fasse plutôt référence à l’art et non à des « bibelots » ! En chinois, comme nous avons pensé au début du projet, ce mot désigne l’art et seulement l’art. Cependant en russe, « chinoiserie » n’était pas si artistique que cela, nous avons vu des mots appartenant au domaine de technologie...

Ensuite, nous sommes passées au travail sérieux : iTrameur. C’est ici que nous avons découvert la vérité en chiffre - la statistique de l’analyse. Tout à fait comme dans notre belle analyse en nuage nous avons appris que le mot chinoiserie est utilisé plutôt par rapport à l’art de la Chine - ces beaux motifs, ces jolis objets, la vaisselle en porcelaine, les paravents, les éventails.. bref, pas de laideur. Presque. En français nous avons quand même vu quelques acheteurs non satisfaits de leurs achats, le mot « qualité » a été utilisé dans le contexte négatif. En russe, vu que nous avons pris deux mots pour l’analyse comme tous les deux désignent le même, le résultat est 50/50: le mot que nous avons choisi au départ est plus négatif que positif, par contre, le mot découvert au cours du travail était très neutre, exactement comme ces analogues en français et en chinois. En chinois, cependant, ce n’est que de l’art, très respecté, luxueux et beau, même très-très beau.

Conclusion dans la conclusion :

Visiblement, notre mot choisi n’est pas encore rentré dans la liste des contextes négatifs ni en français, ni en chinois dans la langue ÉCRITE. Les Russes (comme une petite partie des Français d’ailleurs) toutefois essaient déjà de l'y pousser, mais seulement dans de petits forums ou dans des commentaires après avoir acheté un produit de mauvaise qualité. Mais en règle générale, nous n’avons pas réussi à confirmer 100% notre hypothèse du début, 40% peut-être.

Attention! La conclusion de toutes les conclusions : il ne faut pas confondre l’art et autre chinoiserie...

Merci de votre patience! C’est la fin !

Plan du site   -   Mentions légales   -   Contact