• iTrameur

Voici les résultats de coocurrences obtenus à l'aide de l'outil de textométrie iTrameur et avec comme entrée, la concaténation des fichiers dump-text par langue. Ces résultats peuvent se présenter sous deux formes : un tableau avec les cooccurrents du terme "UE" selon les différentes langues (i.e. les mots qui reviennent le plus souvent avec notre motif) ou le même tableau sous forme de graphes.

NB : Les paramètres par défaut du Trameur n'ont pas été modifiés pour les cinq corpus.


FR - FRANCAIS

Les mots les plus fréquemment proche du mot "UE" dans notre corpus (dans les dix premiers mots du tableau de résultat) sont, hormis les articles ou prépositions comme "de", "avec", "l", "L" (on remarque que la casse est prise en compte), des mots en lien avec le thème du Brexit comme le "Royaume-Uni" et le champ lexical de la 'sortie' avec "hors", "sortie", les dérivés du verbe quitter ("quitter", "quitté", "quitte"...), mais sans pour autant que le mot en lui-même "Brexit" soit présent dans notre tableau ou graphique !
Rq : L'apparition du mot "sein" pouvait être assez surprenant, mais après consultation des contextes, nous avons très vite compris que cela référait à l’expression "au sein de l’UE".

EN - ANGLAIS

En anglais, ce sont les mots-vides comme "the" ou "s" (possessif) et la mention de la sortie du Royaume-Uni avec "UK", "leaves", "exit" qui reviennent le plus souvent, comme pour le corpus français. Cependant nous pouvons remarquer un autre mot dont l'indice SP est très élevé (deuxième place) : le "budget". En regardant le contexte de plus près, nous pouvons nous apercevoir que la question du "budget" de l'Union européenne était un thème qui préoccupait beaucoup et semblait revenir souvent pendant la période du Brexit. D'ailleurs, une fois encore, le mot "Brexit" n'apparaît pas dans notre liste, ce dernier semble ne pas être souvent dans le contexte le plus proche de notre terme "UE".

DE - ALLEMAND

Ici encore, hormis les mots-vides comme "le" (der) et "La" (Die), la "sortie" (Austritt) du "Royaume-Uni" (Grossbritanien(s)) fait partie des mots les plus proches de notre terme "UE", à noter que Grossbritanien sans 's' (Royaume-Uni) et avec 's' (du Royaume-Uni) ne sont pas traités ensemble bien que la seule différence soit la marque du possessif. Les autres mots présents dans notre tableau tels que "Kommission" (Commission), "Kommissionspräsidentin" (présidente de la Commission), "Mitgliedstaaten" (états membres) sont présents car le terme "EU" en allemand sert également à désigner l'adjectif "européen" et sont ici sémantiquement différents de ce que l'on recherche. Ce problème a été évoqué à la fin de cet article de notre blog. La présence du mot "katholischer" (plus catholique) est quant à elle, expliquée par un seul et même article, qui parlait du fait que la moyenne des personnes catholiques allait augmenter avec la sortie du Royaume-Uni de l'Union européenne.

EL - GREC

Dans le corpus grec, les mots avec le plus grand indice SP sont "Ηνμένου Βασιλείου" (avec IndSP 42) c’est-à-dire le "Royaume-Uni", le mot "συμφωνία" qui signifie "contrat" puis parmi les mots les plus fréquents figurent les mots vides (articles ou prépositions) comme : "από" (de), "της" (de la), "στην" (à la), "χωρίς" (sauf), etc. Nous avons par la suite un vocabulaire plutôt sociopolitique comme : voter, drapeau, traité, retrait, tribunal, capital, mission, affaire. Il y a également des mots empruntés à l’anglais, dont celui du mot "Brexit", mais dont l’indice SP n’est pas aussi élevé qu’on l’aurait pensé.

PT - PORTUGAIS

Nous remarquons tout de suite dans le corpus portugais la différence entre la fréquence des mots (nuage de mots) et la cooccurrence des mots avec UE (iTrameur). En dehors des mots-vides, nous remarquons que le "Royaume-Uni" (ici Reino Unido), a un indice SP fort ! Alors qu'en ne regardant uniquement le nuage de mots, on pouvait presque penser que le Brexit était quasi absent de notre échantillon de sites. Dans le même thème du Brexit, le mot "sortie" (saída), revient également souvent. Nous remarquons de plus que le corpus a l'air de contenir énormément de comparaisons impliquant l'UE, d’où l’apparition du mot "contramão", qui peut être traduit par "en opposition à", "contrairement à".