• Choix du mot

Le groupe s’est formé d’abord à deux (avec les langues allemand anglais français et grec), puis à trois (ajout de la langue portugaise). Avec ces cinq langues provenant toutes de pays européens liés mais également très différents, le choix d’un mot en relation avec l’Europe nous a paru à la fois logique et pertinent à étudier. Le terme de base « Europe » cependant, nous a très vite paru bien trop large : les résultats de recherche pouvaient parfois tourner autour du football ou parler du continent, c’est pourquoi nous nous sommes tournées vers le terme plus précis de l’ « Union européenne ». Afin de délimiter notre étude, nous avons privilégié la délimitation temporelle avec des supports de presse écrite sur le web variés, plutôt qu’un support fixe. En effet, le Brexit ayant été l’un des événements récents les plus marquants pour l’Europe, nous nous sommes accordées sur la période recouvrant les deux mois qui ont précédé et le mois qui a suivi le Brexit (01/12/2019 au 01/03/2020), afin d’observer les éventuelles différences de traitement de cet événement dans nos cinq langues.

NB : Nous avons constaté que la dénomination complète "Union européenne" était souvent citée en début d'articles, avant d'être remplacée par son sigle pour le reste du texte par soucis de longueur. Le sigle "UE" correspondant totalement au mot de référence "Union européenne", nous avons décidé de le prendre en considération (tout comme les sigles équivalents dans les quatre autres langues) pour nos analyses durant ce projet.

  • Choix des langues

Afin de répondre à notre interrogation sur l'impact du Brexit sur certains pays européens, les choix de langues suivants ont été fait :

DE - Allemand (supports provenant de l’Allemagne exclusivement, non de l’Autriche ou de la Suisse)
EL - Grec (contemporain)
EN - Anglais britannique exclusivement (pas d’anglais américain, australien, canadien etc.)
FR - Français (n’englobant que la France, et non toutes les aires francophones)
PT - Portugais du Portugal exclusivement(pas de portugais brésilien)

  • Blog

Le blog servant de journal de bord a été créé à l'aide du site d'hébergement Wordpress.

  • Script

Les URLs ont toutes été sélectionnés de manière manuelle, avec comme dates de parution, celles que nous nous sommes imposées dans le cadre de notre projet, grâce à la section "outils" puis "date" de Google.

Pour mieux suivre les évolutions du code et maintenir le projet organisé, nous avons créé plusieurs script.sh où nous avons enregistré les différentes versions de notre script au fur et à mesure des semaines. Il contient du langage bash et HTML et est également commenté. L'exécution de ce dernier permet la création des tableaux, que vous pourrez retrouver dans l'onglet Tableaux.

Toutes les étapes de son élaboration sont retracées sur notre blog.

  • Analyses avec iTrameur et nuages de mots

Le Trameur est un outil d'analyse textométrique que nous avons utilisé pour interpréter les résultats de chaque tableau que notre script a généré. Les détails de l'analyse sont dans l'onglet iTrameur.

Les nuages ont été créés à l'aide du site Word Art.

  • Site

Le modèle de base du site a été téléchargé sur le site free website templates et créé par Reality Software (version originale téléchargeable ici).
Cependant, de nombreuses modifications y ont été apportées, dans le CSS comme dans les pages HTML.

De plus, une bibliothèque Highlight JS a été téléchargée, afin que le code du script puisse être colorisé et plus lisible. La méthode suivie a été trouvée sur ce site.