Notre projet : contexte et intérêt linguistique

Nous avons choisi de travailler sur le mot « université » en français (« université »), italien (« università »), anglais australien (« university ») et chinois (« 大学 ») dans le contexte de la pandémie.

Nous avons choisi ce mot parce que, heureuses d’être de retour à l’université et tout en partageant nos expériences, nous avons remarqué un désintérêt général à l’égard du monde universitaire tant au niveau des sujets traités par la presse qu’au niveau des mesures prises par le gouvernement. Nous avons choisi d’étudier le mot « université » dans nos 4 langues qui sont parlées dans des pays qui n’ont pas géré la crise de la même manière. Anna ayant étudié en Italie jusqu’en juillet et Estelle et Ling ayant étudié en France, nous avons pu nous rendre compte par nous même ce de désintérêt général et des impacts de la crise dans le milieu universitaire. Des polémiques ont éclaté puisque le gouvernement proposait des solutions pour l’école élémentaire mais très peu pour le monde universitaire. En Chine, Ling nous expliquait que la rentrée universitaire a même été décalée. Pour ce qui est de la langue anglaise, nous avons choisi de travailler avec des sources provenant d’Australie. C’est un pays qui n’a pas géré la crise de la même manière que les autres, notamment au niveau des confinements. Leur situation est différente et nous pensons trouver des différences au niveau de l’intérêt porté sur le monde universitaire.

Ce mot n’a pas la même définition ni le même sens dans toutes les langues. En effet, si en français et en italien les termes se ressemblent beaucoup (« université » et « università ») et leur sens est exactement le même (en raison des origines communes notamment), dans les deux autres langues nous avons relevé quelques différences. En chinois mandarin, le terme le plus proche pourrait être traduit par « grande école » et il comprend non seulement les universités mais tous les établissements d’enseignement après l’école secondaire. En anglais, nous avons remarqué la différence entre les termes « university » et « college » dont l’utilisation varie par rapport à la taille du bâtiment, aux matières enseignées et à la réputation de l’université.

Méthodologie

En ce qui concerne les sources, nous avons focalisé nos recherches initiales sur des sources telles que la presse générale, les décrets officiels et les articles scientifiques. En effet, nous nous intéressons à la manière dont l’attention des médias, du gouvernement et des universitaires s’est portée sur le monde universitaire en temps de Covid. De plus, nous voulons pousser nos recherches plus loin en comparant les données recueillies en temps de Covid-19 avec celles recueillies avant la pandémie. Nous souhaitons également regarder l’évolution de chaque terme dans le temps.

Lors de notre recherche des URLS nécessaires à notre projet, nous sommes tombées sur une difficulté commune aux 4 langues (français, italien, chinois, anglais australien). Nous avons remarqué que si nous cherchions sur internet le mot « université » lié au mot « covid » nous trouvions principalement des articles dans lesquels des professeurs ou des laboratoires universitaires qui exposent leurs recherches par rapport au virus sont cités. Ceci a été un cas de figure important dans nos données, nous avons donc dû adapter notre recherche d'URLs et ainsi filtrer les résultats.