Analyses sur iTrameur en fonction des langues :

Nous avons utilisé le logiciel iTrameur pour l'analyse de nos données textuelles.Les analyses que nous avons décidé de mettre en œuvre sur iTrameur sont les suivantes :

- dans l’onglet « trame ») > analyse du dictionnaire (voir les mots en ordre croissant de fréquence) et des concordances (voir le mot choisi avec un contexte droit/gauche).
- dans l’onglet « Coocs ») > analyse des cooccurrents (les mots qui coexistent dans des contextes contenant le mot pôle choisi) pour obtenir une cartographie sémantique des mots pôles.

Possibilité d’implémentation :

Au vu de la nature de nos données et de nos hypothèses sur nos quatre langues, si nous avions organisé de manière chronologique les textes des corpus, nous aurions pu conduire des analyses en utilisant aussi l’outil « ventilation » pour voir la distribution du mot pôle dans les différentes parties des corpus. Ainsi, nous aurions pu voir si l’emploi du mot « université » dans les différents textes variait par rapport à la période temporelle. Par exemple, nous aurions pu supposer une concentration particulière de ce mot dans les textes les plus proches des « pics » des vagues épidémique.


Pour l'italien :

Analyses sur les fichiers « dump-text » concaténés :

Dictionnaire italien 1 Dictionnaire italien 2 Dictionnaire italien 3
Copies d'écrans du dictionnaire obtenu sur iTrameur pour l'italien

Comme d’habitude lors des analyses textuelles, les deux premières pages du dictionnaire sont occupées par des mots « vides » (pour la majorité, des prépositions). Presque à la fin de la troisième page, on trouve le mot « covid », puis, dans la quatrième page, les mots « studenti » (étudiants) et « presenza » (présentiel). Seulement à la page 5, on remarque les mots « università » et « Università ».

NB : nous avons décidé de conserver « università » (en minuscule) comme seul mot pôle et de ne pas prendre en compte « Università » parce que nous supposons que la forme avec le « U » majuscule s’accompagne normalement des noms propres des établissements (par exemple, « Università Cattolica »). En vue de nos recherches, nous étions plus intéressées à analyser une forme générale qui pouvait rendre compte des mesures générales qui ont investi tous les établissements universitaires.

Voici quelques exemples du mot « università » en contexte :

Exemple des occurrences de notre mot en contexte pour l'italien
Exemple des occurrences de notre mot en contexte pour l'italien

Voici maintenant les résultats pour les analyses sur les cooccurrents :

Cooccurrents de notre mot pour l'italien
Cooccurrents de notre mot pour l'italien

On peut voir en rouge les mots qui ont un indice de spécificité plus élevé. On remarque la présence de mots qui font référence aux enseignements en présentiel :

- « Presenza » (présentiel) - « Riaprire » (ré-ouvrir) - « Mobilità » (mobilité) - « Raccomandazioni » (recommandation)

En général, on voit qu’autour du mot pole « università », circulent des mots qui se réfèrent plutôt à un moment futur :

- « Futuro » (futur) - « Spera » (espère) - « Post » (post) - « Ripensare » (re-penser) - « Andranno » (ils vont)

On ne voit pas, comme nous l’avions supposé, des mots qui se réfèrent aux enseignements et aux examens à distance, à cette nouvelle vie universitaire qui ne se déroulait pas en présence et, plus en général, au virus. Le seul mot qui, même de loin, fait référence au virus c’est le mot « Pass », une partie de l’expression « Green Pass », le pass sanitaire nécessaire pour l’accès aux universités.

Le mot qui a le plus capté notre attention, même s’il s’affiche en orange et pas en rouge (donc il n’est pas un des cooccurrents les plus marqués), est « ignorata » (ignorée). Avec un peu de mauvaise foi (ou pas trop), on pourrait penser à une sorte d’auto-accusation…

Si on s’arrête encore un peu sur l’image proposée ici, on remarque la présence du mot « scuola » (école), soit au singulier, soit au pluriel : « scuole ». En Italie, on a très souvent reproché au gouvernement (au ministre « Messa », un autre mot présent dans la cartographie), de ne pas avoir abordé les problèmes des universités quand, au contraire, il était très engagé dans le domaine scolaire.

Nous avons donc décidé d’explorer le contexte du mot « scuola » pour voir en quoi l’environnement de ce mot s’écarte par rapport au mot « università » :

Cooccurrents du mot école (singulier) pour l'italien
Cooccurrents du mot « école » (singulier) pour l'italien

À première vue, on remarque que la totalité des mots sont de couleur rouge (indice de spécificité haut). Au contraire, on se rappelle que dans le cas d’ « università » il y avait beaucoup de cooccurrents jaunes.

En outre, on remarque la présence de certains mots parmi les plus attendus :

- « Covid » - « Distanziamento » (distanciation) - « 19 » (= covid-19) - « Pass » (= Green Pass) (Pass sanitaire)

Il est étrange de remarquer comment nos hypothèses initiales étaient valides pour le mot « scuola » et pas du tout pour le mot « università », surtout si on pense que les textes choisis étaient repérés en se concentrant sur le mot « università » et pas « scuola ».


Analyses sur les fichiers « contexte » concaténés :

Cooccurrents de notre mot pour l'italien
Cooccurrents de notre mot pour l'italien

Pour repérer les cooccurrents du mot pôle, nous avons dû abaisser l’indice de spécificité minimum à 2 parce que, en gardant la valeur par défaut (5), nous avions un résultat vide qui indiquait qu’il n’y avait pas de cooccurrents du mot « università » avec un indice égal ou supérieur à 5. On remarque la présence des mots « scuola » et « scuole » comme pour les dump-text, mais aussi de « riaprire » (ré-ouvrir) et « Covid ».




Pour l'anglais australien :

Analyses sur les fichiers « dump-text » concaténés :

Dictionnaire anglais australien 1 Dictionnaire anglais australien 2 Dictionnaire anglais australien 3
Copies d'écrans du dictionnaire obtenu sur iTrameur pour l'anglais australien

La première page du dictionnaire, comme d’habitude, est totalement occupée par les occurrences des mots outils. Dans la deuxième page, on voit le mot « COVID » juste « universities » au pluriel. Les mots « University » et « university » sont visibles dans la troisième et quatrième pages.

NB : comme pour l’italien, on a décidé de ne pas prendre en compte le mot « University » avec le « U » majuscule.

Voilà quelques exemples du mot « university » en contexte :

Exemple des occurrences de notre mot en contexte pour l'anglais australien
Exemple des occurrences de notre mot en contexte pour l'anglais australien

L’analyse des cooccurrents du mot « university » :

Cooccurrents de notre mot en anglais australien
Cooccurrents de notre mot en anglais australien

On voit que, par rapport à l’italien, tous les mots qui s’affichent ont un indice de spécificité très élevé. On remarque la présence d’un vocabulaire très hétérogène et étendu, comme on s’attendait, riche de mots outils comme :

- « Said » - « He » - « Had » - « An » - « s »

Avec la présence de mots « ordinaires » et liés à un contexte universitaire classique :

- « graduations » - « lecture » - « management » - « finances » - « collaboration » - « richest »

On remarque quelques mots qui pourraient nous faire pressentir le background du covid, mais d’une manière très souple :

- « capacity » - « progressively » - « unprecedented » - « empty » - « scenarios »

En effet, tous ces mots ne sont pas strictement liés au covid-19 et ils peuvent très bien se référer à d’autres situations que celle de l’épidémie. Nous avons donc analysé le contexte de certains de ces mots pour voir s’ils sont effectivement liés au contexte de la pandémie ou s’ils ont d’autres acceptions.

- « Capacity »:
Exemple des occurrences du mot «&nbspCapacity » en contexte pour l'anglais australien
Exemple des occurrences du mot « capacity » en contexte pour l'anglais australien
- « Scenarios »:
Exemple des occurrences du mot «&nbspScenarios » en contexte pour l'anglais australien
Exemple des occurrences du mot « Scenarios » en contexte pour l'anglais australien

En regardant ces deux exemples, on peut voir qu’il est toujours nécessaire de revenir au contexte avant de valider des hypothèses, surtout en ce qui concerne les mots qui peuvent avoir plusieurs sens différents comme ceux mentionnés ci-dessus. Dans le cas de « capacity » on voit que seulement deux contextes sur 10 font référence à la pandémie. Au contraire, presque tous les contextes du mot « scenarios » sont liés à la situation du virus.

Finalement, on peut quand-même affirmer que parmi les cooccurrents du mot « university » il n’y a pas les mots clés de la pandémie (« COVID », « virus », « shutdown »/« lockdown »,« online »).

Si on fait la même analyse en prenant en compte le mot « universities » au pluriel, on voit quelques changements :

Cooccurrents de notre mot au pluriel pour l'anglais australien
Cooccurrents de notre mot pour l'anglais australien (On a dû augmenter l’IndSPmin à 8 pour rendre le graphe plus lisible)

Dans ce cas, on voit plusieurs mots qui font clairement référence à la situation des universités face à la pandémie :

- « shutdown » - « Shutdown » - « Shutdowns »

Et d’autres mots qui font pressentir la situation avec les difficultés liées au virus :

- « Difficult » - « Facing » - « lose »

Grâce à cette cartographie nous pouvons réfuter, en partie, notre hypothèse initiale du moment qu’on a trouvé 3 mots strictement corrélés à l’émergence sanitaire. En même temps, on peut affirmer qu’ils sont très rares par rapport au nombre total de cooccurrents qu’on voit dans l’image. En outre, comme nous avions supposé, on ne trouve pas des mots qui indiquent l’infection virale (« COVID »,« covid-19 »,« virus ») ou les modalités d’enseignement à distance (« online », « zoom »).

On peut aussi constater que c’est plutôt quand on parle d’universités (universities) au pluriel, donc en général, qu’on aborde les problématiques liées à la pandémie.


Analyses sur les fichiers « contexte » concaténés :

Dictionnaire anglais australien 4 Dictionnaire anglais australien 5 Dictionnaire anglais australien 6
Copies d'écrans du dictionnaire obtenu sur iTrameur pour l'anglais australien

On peut remarquer une situation un peu différente par rapport à celle qui s’affiche dans le cas des fichiers dump-text. À partir de la première page (on est dans les contextes étroits donc on trouve moins de mots outils), on remarque la présence des mots « universities   », «  University » et « university ». On doit attendre la quatrième page pour trouver un « 19 », indice de l’expression « covid-19 » et la cinquième page pour voir s’afficher le mot « COVID ».

Les analyses des cooccurents :

Cooccurrents de notre mot au singulier en anglais australien Cooccurrents de notre mot au pluriel en anglais australien
Cooccurrents de notre mot (singulier et pluriel) pour l'anglais australien

On peut remarquer une situation très similaire à celle proposé dans le cas des fichiers dump-text. En effet, soit pour « university », soit pour « universities » il y a quelques mots qui font référence à la situation de la pandémie, soit d’une manière directe, soit d’une façon plus subtile :

- « quarantine » - « difficult » - « closure » - « recovery » - « subsidy »

À la lumière de ces résultats, même dans le cas des contextes, on peut confirmer nos hypothèses initiales en spécifiant qu’il y a très peu de cooccurrents des mots pôles choisis qui font référence à la situation d’émergence de la crise sanitaire et qu’en général il n’y a pas d’indice qui renvoient à une mise à distance des activités universitaires.




Pour le français :

Voici les résultats de nos analyses sur les fichiers dump-text et sur les contextes pour ce qui est du français :

Analyses sur les fichiers « dump-text » concaténés :

On va d’abord regarder l’option dictionnaire dans les opérations sur la Trame sur iTrameur.

Dictionnaire français 1 Dictionnaire français 2
Dictionnaire français 3 Dictionnaire français 4
Copies d'écrans du dictionnaire obtenu sur iTrameur pour le français

Sur les premières pages on retrouve comme d’habitude les mots outils. À la page 2, on observe le mots « étudiants » qui est très fréquent. On observe à la page 4 le premier mot qui appartient aux mots faisant référence à la pandémie avec le mot « Covid ». C’est l’un des premiers mots lexicaux les plus fréquents dans notre corpus de textes. Aux pages 5 et 6, on retrouve des mots faisant référence au monde universitaire comme « université » et « cours ». Aux pages suivantes, on retrouve des mots qui vont faire référence au contexte sanitaire ainsi qu’au monde universitaire avec les mots « rentrée », « enseignement » et « présentiel ».

Le mot « recherche » apparaît plus tard dans les pages avec une fréquence de 130 mots. Le mot « ministre » ne revient que plus tard dans nos données avec une fréquence de 107 occurrences suivi du nom « Macron » avec 99 occurrences et le mot « mesures » avec seulement 78 occurrences. Nous retrouvons le mot « moyens » avec 57 occurrences. Tous ces mots ont été vérifiés en contextes et font bien référence au monde universitaire et aux moyens accordés. Le faible nombre d’occurrences de tous ces mots semblent montrer que, dans nos données, l’accent à été beaucoup plus porté sur la pandémie que sur les mesures et moyens accordées aux universités.

Voici quelques exemples du mot université en contexte faits à partir de l’option Concordance d’iTrameur :

Exemple des occurrences de notre mot en contexte pour le français
Exemple des occurrences de notre mot en contexte pour le français

En jaune sont surlignés les occurrences du mot « université » avec la présence du mot « étudiants ». On remarque des expressions comme « sentiment d’abandon » ou encore « privés d’une présence continue » ou « qui n’avaient pas remis les pieds à l’université ».

Parmi les éléments répétés dans l’onglet servant à cette analyse, on note la présence de termes qui font nettement référence au contexte sanitaire ainsi qu’aux cours universitaires.

Eléments répétés pour le français
Eléments répétés pour le français

Nous allons maintenant regarder les cooccurents avec l’option «Coocs» :

La cooccurrence est le fait que les termes coexistent dans un même fragment de texte sans pour autant être collés. En jouant avec les paramètres pour le nombre de termes à gauche et à droite et l’indice de spécificité :

Cooccurrents de notre mot au pluriel en français
Cooccurrents de notre mot au pluriel en français

Ici, on constate plusieurs coocurrents pour le mot pôle « universités » (au pluriel donc - et dans l’ordre d’indice le plus élevé) :

- « fermeture » - « réouverture » - « écoles » - « organisent » - « ouvertes » - « numérique » - « impossible » - « accompagnent » - « rentrée » - « crise » - « mobilisé »

Ces mots font référence au monde universitaire en temps de Covid puisqu’il est question de la réouverture/fermeture des universités mais également de tout ce que le contexte actuel implique comme « impossibilité » ou encore « numérique » (qu’on ne retrouvait pas en italien) et « accompagnement ».

On s’intéresse maintenant à la recherche puisque notre but était de voir comment le monde universitaire dans sa globalité était traité dans notre corpus.

Cooccurrents du mot «&nbsprecherche » en français
Cooccurrents du mot « recherche » en français

On constate donc certains mots gravitant autour du mot « recherche » :

- Ministère - précaires - problèmes - mouvement - programmation et pluriannuelle (qui font référence au projet de loi du même nom qui a été voté durant cette période)

On constate qu’on ne retrouve pas beaucoup de mots faisant référence au contexte du Covid en particulier mais des problématiques récurrentes dans le milieu de la recherche publique.

Ici on regarde les coocurrents du mot « enseignants » puisque les chercheurs sont généralement enseignants dans le public.

Cooccurrents du mot «&nbspenseignants » en français
Cooccurrents du mot « enseignants » en français

On voit des mots comme « burn » qui pourrait aller avec l’expression « burn out » ou encore « remplacés » ou « manifesté » « épuisent ». Ces mots doivent être contrôlés au niveau du contexte mais ils pourraient montrer la situation dans laquelle se sont retrouvés les enseignants durant cette période.

On s’intéresse maintenant au mot « étudiants » :

Cooccurrents du mot « étudiants » en français
Cooccurrents du mot « étudiants » en français

On peut voir des mots comme « détresse », « psychologique », « dépression », « sévèrement », « touchés ». Cela montre que les sources choisies pour ce projet ont traité de la condition psychologique des étudiants même si cela semble avoir été fait dans une moindre mesure par rapport à l’enseignement à distance ou à la reprise des cours en présentiel.

Ici on s’intéresse au mot pôle « rentrée » :

Cooccurrents du mot «&nbsprentrée » en français
Cooccurrents du mot « rentrée » en français

On constate des mots comme « prudence », « présentiel » (nouveau mot apparu dans le contexte de la pandémie qui saute au yeux avec un indice important), « préparer », « ministres », « organisent », « objectif ». Ces mots peuvent montrer que des mesures et des actions ont été mises en œuvre pour le retour des étudiants à l’université, comme nous nous attendions à voir.


Analyses sur les fichiers « contexte » concaténés :

Ici on s’intéresse à notre mot « université » au singulier :

Cooccurrents du mot «&nbspuniversité » en français
Cooccurrents du mot « université » en français

On ne constate pas beaucoup de mots faisant référence à la période du Covid si ce n’est peut être le mot « improvisation » mais il faudrait contrôler son contexte d’apparition. Le mot « pass » est néanmoins présent mais avec un indice de spécificité faible.

Ici on s’intéresse au pluriel de notre mot « universités » :

Cooccurrents du mot «&nbspuniversités » en français
Cooccurrents du mot « universités » en français

On peut voir que les mots faisant référence au Covid sont bien plus présents lorsque ce mot est au pluriel. Par exemple, nous notons la présence des mots « numérique », « fermeture », « ouverture », « impossible », « crise », « recrudescence » (qui a été contrôlé).

Comme pour les dump, nous nous intéressons maintenant au mot pôle « rentrée » :

Cooccurrents du mot «&nbsprentrée » en français
Cooccurrents du mot « rentrée » en français

Les mots faisant référence au Covid sont plutôt présents avec la notion de « présentiel » et « organisent ».

Pour le mot pôle « chercheurs » :

Cooccurrents du mot «&nbspchercheurs » en français
Cooccurrents du mot « chercheurs » en français

On note la présence du mot « colère » qui obtient l’indice de spécificité le plus élevé. Puisque nous nous intéressons spécifiquement au contexte de la pandémie, il faudrait contrôler le contexte pour voir s’il s’agit d’une colère face aux problématiques liées au Covid (comme le passage d’une loi en pleine crise sanitaire) ou alors aux problématique récurrentes liées à la recherche.

Ici nous nous intéressons au mot pôle « enseignants » :

Cooccurrents du mot «&nbspenseignants » en français
Cooccurrents du mot « enseignants » en français

Il est clair ici que la condition des enseignants est mentionnée dans notre corpus puisque nous notons les mots « burn » et « out » ainsi que « colère ». Les articles que nous avons sélectionnés ont donc semblé mentionner les conditions des étudiants comme des enseignants en tant de covid.

Ici et pour finir notre analyse sur iTrameur pour le français, nous nous intéressons au mot pôle « covid » :

Le mot Covid semble lié, dans notre corpus, au monde universitaire puisque les mots « universités » et « examens » sont mentionnés.

Pour conclure, cette analyse sur iTrameur a montré que les articles et documents que nous avons sélectionnés pour constituer notre corpus, ont bel et bien traité de la condition du monde universitaire en temps de Covid et ce, sous plusieurs angles. L’enseignement à distance et la reprise en présentiel ont constitué la majorité des occurrences trouvées et la condition des étudiants et surtout des enseignants et chercheurs a moins été représentée dans nos données. L’intérêt des médias s’est alors, semble t-il, plus porté sur la reprise d’une vie normale et d’un enseignement normal, que sur la condition psychologique et difficiles des étudiants et enseignants.




Pour le chinois mandarin :

Pour éviter le fait d’avoir un graphe trop encombré, nous allons dans un premier temps, modifier les valeurs des quantités : on met le Fq Max à 50 et le IndSPmin à 7.

Ensuite, nous allons entrer les deux motifs et ainsi le mot du contexte de la recherche : « la pandémie » dans la case de « pôle source ».

Les ponctuations en mandarin se différencient de celles en français, nous avons ainsi remplacé les ponctuations dans la case correspondante, mais les ponctuations se trouvaient toujours dans les résultats du dictionnaire. Nous avons donc ajouté les ponctuations en français en pensant qu’il fallait entrer les ponctuations d’une langue latine, mais cette tentative n’a pas non plus abouti.

Chargement du fichier en chinois
Chargement du fichier en chinois

Nous avons choisi de mettre en « pôle source » également le mot « pandémie »par curiosité pour essayer d’observer plus en profondeur les mesures prises pour les étudiants dans le contexte de la pandémie.


Analyses sur les fichiers « dump-text » concaténés :

Avec le texte des fichiers « dump-text », nous avons regardé un mot que nous pensions avoir une haute fréquence, mais qui n’est finalement pas très présent dans les résultats obtenus avec « Coocs ». Il s’agit des mots « en ligne » et « personnalisé ». Nous avons également envie de nous intéresser aux mesures pour la santé mentale des étudiants.

Pour le mot : « en ligne » > « 线上 »

Cooccurrents chinois 9
Cooccurrents du mot « 线上 » en chinois

Les mots clés correspondent à nos attentes : nous avons « l’enseignement (deux manières de dire) », « inscription », « recruter », « préparation »,etc. L’étude et la recherche d’emploi sont désormais possibles et se font principalement en ligne. L’enseignement numérisé a connu un développement important.

Pour le mot : « personnalisé » > « 个性化 »

Cooccurrents chinois 10
Cooccurrents du mot « 个性化 » en chinois

Selon nous, la personnalisation est surtout liée à l’enseignement en ligne. Le fait que les cours à distance soient plus difficiles pour l’enseignant et pour les étudiants nous fait penser que les universités peuvent éventuellement réfléchir au fait de chercher des solutions. Nous avons trouvé les mots-clés comme : « cours », « aide scolaire », « séances de réponses aux questions », « service », « unité ».

Pour le mot : « santé mentale » > « 心理健康 »

Cooccurrents chinois 11
Cooccurrents du mot « 心理健康 » en chinois

Au travers de la recherche sur ce mot, nous avons envie de savoir si les universités font également attention à la santé mentale des étudiants durant cette période difficile. On peut retrouver ici les mots comme : « anxiété », « émotions », « remédiation », « réconfort », « étudiants /candidats». Les contextes de ces mots ont été contrôlés, les universités semblent se rendre assez bien compte du stress et des émotions qui peuvent influencer la santé mentale des étudiants durant la pandémie, et semblent également avoir pris des mesures pour les aider à rester positifs. .


Analyses sur les fichiers « contexte » concaténés :

Pour les mots : « 高校 »,« 大学 »,« 疫情 »

Dictionnaire chinois 1 Dictionnaire chinois 2 Dictionnaire chinois 3
Copies d'écrans du dictionnaire obtenu sur iTrameur pour le chinois

Sur ces premières pages, à part deux mots particules, on voit que les mots les plus fréquemment utilisés en chinois mandarin sont liés à notre recherche : « université » sous deux formes et le mot « pandémie ». Nous nous attendions au fait que ces trois mots avaient une haute fréquence, mais il est tout de même surprenant de les voir apparaître sur les toutes premières pages. Dans les pages suivantes et en éliminant les mots outils, nous constatons que ce sont des mots liés aux 3 sujets importants concernant la vie des étudiants qui apparaissent : « la rentrée » « débouchés professionnels » et « l’enseignement », et aussi l’attitude/le principe des mesures sanitaire, soit « prévention » et « contrôle ».

Pour le mot « 高校 »

Exemple des occurrences du mot « 高校 » en contexte pour le chinois
Exemple des occurrences du mot « 高校 » en contexte pour le chinois

Pour le mot « 大学 »

Exemple des occurrences du mot « 大学 » en contexte pour le chinois
Exemple des occurrences du mot « 大学 » en contexte pour le chinois
Exemple des occurrences en contexte pour le chinois
Exemple des occurrences en contexte pour le chinois

Entre le mot « 大学 » et « 高校 », il existe une légère différence de sens. Le dernier a un sens plus général, tandis que le premier peut signifier « l’université », mais il est aussi utilisé dans les noms des universités. C’est pour cette raison que dans les résultats pour le mot « 大学 », on retrouve pratiquement que des noms d’universités, ce qui est moins intéressant pour notre recherche. Cependant, en regardant leur contexte, les mesures sanitaires prises s’y trouvent malgré l’ambiguïté du motif. Ces résultats peuvent donc être un indice pour observer les points communs et les différences entre les mesures prises par les universités dans les régions différentes. Pour le mot « pandémie », il est moins intéressant au niveau des contextes, car les résultats sont répétitifs, on voit à chaque contexte les mots comme « mesures sanitaires », « gestion », « prévention », cela met l’accent sur la manière de gérer la crise et de faire face à la pandémie, mais il n’y a pas d’information supplémentaire visible.

Pour les mots : « 高校 », « 大学 », « 疫情 »

Ventilation chinois 1 Ventilation chinois 2 Ventilation chinois 3
Copies d'écrans de l'option « ventilation » sur iTrameur pour le chinois

Les graphiques faits à partir de l'option « ventilation » d'iTrameur permettent de visualiser la fréquence d'un pôle dans le corpus. Sur les résultats de la « ventilation » et fréquence absolue des mots clés dans les fichiers dump-text, on peut voit une synchronisation globale. Plus précisément, le mot « 大学 » est moins utilisé que son synonyme qui a une signification plus vaste. Nous remarquons également que, lorsque la fréquence du mot « 大学 » est élevée, celle de l’autre est souvent moins importante. Les deux peuvent se substituer l’un l’autre et dans les articles de presse, nous avons peut-être tendance à utiliser le mot « 高校 » pour désigner l’université en général et « 大学 » dans les noms des universités pour éliminer l’ambiguïté.

Regardons maintenant les résultats et les graphes de l’option « Coocs » :

Pour le mot : « 高校 »

Cooccurrents chinois 1 Cooccurrents chinois 2
Cooccurrents du mot « 高校 » en chinois

Les 5 mots les plus fréquents sont : « les diplômés », « la rentrée », « la pandémie », « en ligne », « la politique ». Les étudiants diplômés (en chinois cela peut désigner les étudiants en dernière année de Licence ou les diplômés) ont notamment vécu un moment difficile lors des quarantaines, car beaucoup d’entre eux ont rencontré des difficultés pour trouver un stage, avancer sur leur mémoire, et trouver un emploi. Les universités et le ministère de l’Éducation nationale ont prêté attention à ces étudiants. Des entretiens en visioconférence entre les entreprises et les jeunes chercheurs d’emploi ont été organisés par les universités et les entreprises ont proposé des stages à distance. Les aides sur le mémoire et les cours ont également été proposées pour faciliter la vie des étudiants. La rentrée, qui était repoussée à plusieurs reprises à cause de la pandémie, a également attiré beaucoup d’attention. Les cours ont été basculés en ligne et de manière hybride pour éviter un temps d’écran trop élevé.

La politique est un mot un peu inattendu, nous avons donc regardé ces mots dans leur contexte :

Cooccurrents chinois 3 Cooccurrents chinois 4
Cooccurrents du mot « politique » en chinois

Nous avons ici : « université », « éducation », « qualité », « pensée ». Nous avons compris que ces mots sont en fait liés aux cours, aux matières de philosophie et de politique. Les universités pensent que malgré la distance et la pandémie, il faut garder un lien avec les pensées critiques et les esprits des grands philosophes.

Pour le mot : « 大学 »

Cooccurrents chinois 5 Cooccurrents chinois 6
Cooccurrents du mot « 大学 » en chinois

Comme nous l’avons mentionné précédemment, les mots liés au mot « 大学 » sont souvent les noms des universités. Ici, on peut voir plein de noms de villes qui se trouvent également dans les noms d’universités.

Pour le mot : « 疫情 »

Cooccurrents chinois 7 Cooccurrents chinois 8
Cooccurrents du mot « 疫情 » en chinois

Le mot « pandémie » est très lié aux mesures sanitaires et au virus covid-19. Les 5 mots les plus mentionnés sont : « prévention », « état des lieux », « pneumonie »(en chinois mandarin la maladie causée par le covid-19 est appelée « pneumonie due au nouveau coronavirus ») , « Corona », « période », « université » (haute fréquence de 308). Ces mots montrent que le gouvernement et les universités portent beaucoup d’attention à la prévention du covid-19 et aux mesures sanitaires dans les universités. Ces conclusions sont faites à partir de nos données et ne sont pas nécessairement représentatives.


On peut en conclure que notre corpus choisi a bien montré sous 3 aspects les mesures prises en Chine par les universités et le gouvernement pour les étudiants concernant le suivi de l’enseignement, la recherche d’emploi et la rentrée scolaire. La rentrée et ainsi le déplacement des étudiants ont été repoussés, les cours se sont déroulés en ligne et les universités ont essayé de faire des innovations pour les rendre plus efficaces et animés. Les universités ont également proposé de l’aide pour la recherche d’emploi. Un point de plus pour ces mesures sera l’attention sur la santé mentale des étudiants. Mais au final, ces mots-clés n’ont pas mis en évidence la différence de l’organisation entre les universités françaises et chinoises, ou bien en ces temps particuliers les universités partagent les mêmes principes au niveau de l’organisation pour garder la distance sociale.


Retour en haut de la page