Trameur en Coréen


Trameur 이상한(isanghan)

Trameur 이상함(isangham)


En général, l'usage du mot '이상한' était sensible à la situation actuelle, qui servait au plus dans le contexte socio-politique dans ce corpus.
Vu qu'il y avait un gros scandale de la présidente de la République de Corée avec ses proches au moment de la récolte des URLs, une grande partie des cooccurents du pôle '이상한(isanghan-forme adjectivale)' y est liée ; on trouve les noms de personnage associés, soit directement ou indirectement, tels que '우병우(U Byeong-u)', '이영복(I Yeongbok)', et '오세훈(O Sehun)', et les mots comme '검찰(geomchal)- l'accusation' ,'처가(cheoga)-la belle famille', '나라(nara)-la nation ou le pays', et '당(dang)-le parti'.
Du côté culturel, on y trouve aussi, '팀 ('Tim' Burton)', '버튼(Tim 'Burton')', '앨리스(Alice)', '원작(wonjak)-l'œuvre originale' et, '동화(donghwa)-conte de fées', ce qui n'est pas très étonnant étant donné que la traduction coréenne de 'Alice au pays des merveilles' est '이상한 나라의 앨리스', et qu'une adaptation cinématographique de 'De l'autre côté du miroir', produite par Tim Burton, est récemment sortie.
Par ailleurs, il y a également des termes généraux comme '여행(yeohaeng)-voyage', '아동(adong)-enfants', '구조(gujo)-secours' qui illustrent des faits divers ou des informations genérales.
Quant à la forme norminale du pôle, '이상함(isangham)', il n'y a que des termes de 'Alice au pays des merveilles', tels que '이상한(isanghan)-la traduction coréenne de merveilles', '나라(nara)-la nation ou le pays', '팀 ('Tim' Burton)',et '버튼(Tim 'Burton')'.


Pour plus de détails, vous pouvez consulter les fichiers: